A Contract for South AL Mutlaa House Project of Kuwait(节选)汉译实践报告

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qingxu007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告是基于节选的科威特South AL Mutlaa住宅建筑工程的合同文本的译文。英语建筑合同具有自己独特的文体风格。合同使用大量名词化词语和结构、定语从句使其文本具有客观和准确的特点。在翻译过程中,如何准确翻译各类名词化词语和定语从句,是建筑英语合同翻译的关键和难点。在无法直接翻译文本时,要根据语境采取其他的翻译方法翻译,以符合目标语的表达习惯,增强译文的可读性。笔者节选了该合同文本第一章即工程技术规范的相关条款为研究对象,对译文中出现的名词化词汇和定语从句的翻译进行研究。在处理名词化词语时,主要采用了词汇转换法,它可以使翻译在语义上实现灵活对应,但也经常导致原文和译文在形式上不对等。在处理定语从句的翻译时,主要采用了拆分法和融合法,拆分法适用于较长的定语从句,融合法适用于较短的定语从句。这些翻译方法使译文自然流畅,层次分明,摆脱了原文句式和语序的束缚,但也有其弊端,即有时会打乱原文的语序,容易产生疏漏。因此在翻译过程中要注重原文的语义逻辑,使译文表达更清晰。
其他文献
莱西下庄金矿区矿体主要赋存于招—平断裂向南延伸部位,文章通过对招—平断裂带进行研究,结合矿区内揭露的地质现象,分析该区中深部及两翼成矿特征,摸清矿体赋存规律,寻找成
高速公路电子收费系统的最大优点是车辆通过收费站时,不再需要人工操作,加快处理速度,这样不仅提高了高速公路的收费速度,而且完善了高速公路管理和车辆管理.除此之外,随着GP
新闻媒体已经成为现代社会信息传播的一种主要途径,近年来,越来越受到人们的关注。然而,受意识形态及社会权势等因素影响,新闻报道的客观性往往会受到质疑。作为体育精神的传
该文阐述绿色设计教育在高校艺术设计教育中的实施方法,从课程设置与内容、教学方法、教学效果评估与评价的具体实施充分剖析绿色设计教育的目的和价值。推动可持续发展的绿
“大浴女”是铁凝长篇新作《大浴女》的中心意象 ,以尹小跳为主要载体 ,喻指女性在成长、发展和走向成熟的过程中 ,心灵世界的净化、沐浴、洗涤一新。本文从性别的视角 ,通过