论文部分内容阅读
本翻译报告是基于节选的科威特South AL Mutlaa住宅建筑工程的合同文本的译文。英语建筑合同具有自己独特的文体风格。合同使用大量名词化词语和结构、定语从句使其文本具有客观和准确的特点。在翻译过程中,如何准确翻译各类名词化词语和定语从句,是建筑英语合同翻译的关键和难点。在无法直接翻译文本时,要根据语境采取其他的翻译方法翻译,以符合目标语的表达习惯,增强译文的可读性。笔者节选了该合同文本第一章即工程技术规范的相关条款为研究对象,对译文中出现的名词化词汇和定语从句的翻译进行研究。在处理名词化词语时,主要采用了词汇转换法,它可以使翻译在语义上实现灵活对应,但也经常导致原文和译文在形式上不对等。在处理定语从句的翻译时,主要采用了拆分法和融合法,拆分法适用于较长的定语从句,融合法适用于较短的定语从句。这些翻译方法使译文自然流畅,层次分明,摆脱了原文句式和语序的束缚,但也有其弊端,即有时会打乱原文的语序,容易产生疏漏。因此在翻译过程中要注重原文的语义逻辑,使译文表达更清晰。