推动中国商业文化走出去的互文翻译策略研究

来源 :华南理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:j482a3710rs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在如今的全球化进程中,世界各国的多领域之间相互交融。为适应这一新形势并提升我国国家形象与国际影响力,21世纪之初,我国正式提出中国文化“走出去”的国家战略。这一文化“走出去”战略以中国文化为载体,通过文化的对外传播与世界交流合作。随着中外贸易规模的不断扩大,中国文化以多种方式走向世界。具有全球影响力的中国企业是国家形象的代言,其企业广告更是国家商业文化的彰显、宣传商品的推手、传播文化的媒介。企业推动商业文化走出去的过程本身就是一个互文性活动。互文性是语篇之间相伴相生的联系,相比其它语篇,企业广告语篇的互文性特征更为明显、更具典型。鉴于此,本文以中国世界五百强企业广告的翻译为例,基于Lasswell(2015)的5w传播学理论,并引入了文化因素及互文性策略进行辅助,构建出适用于本研究的企业广告互文翻译策略分析模型,然后运用该模型从语篇、体裁、专业实践和专业文化四个维度展开分析。首先,本文将分析并归纳出源语广告语篇中的互文形式(What);其次,通过阐述文化因素和互文策略在翻译过程中的作用,解释为何互文翻译策略可以促进中国文化走出去(Why);最后,本研究通过翻译实践,具体阐释如何运用互文翻译策略推动中国商业文化走出去(How)。研究表明:首先,篇际互文现象普遍存在于广告语篇中,是广告语篇的一个重要特征,也是一种典型的话语策略。其次,广告译文中应用的互文策略多是融合型篇际互文策略、转换型篇际互文策略、链接型篇际互文策略、镶嵌型篇际互文策略以及多模态互文策略。最后,在翻译过程中,译者需秉承忠实和完整的原则,其中包括对语言文化的解读和对企业文化的理解。正是文化要素与互文翻译策略的协同作用,才最终促成了企业广告话语交际的语用成功,潜移默化地向受众传播了中国商业文化。本文致力于学术研究服务国家战略需求,希望能为中国文化走出去研究提供一个新的视角。
其他文献
<正>课外阅读是指学生在课外的各种独立的阅读活动,是课外语文活动中最重要、最普遍、最常规的形式。国家《语文课程标准》明确指出:小学生课外阅读总数是不少于145万字,背诵
<正> 随着人民生活水平的提高,部分消费者对高档衬衫产品的需求大量增加。为了促进我国衬衫产品的整体质量水平,维护消费者的合法权益,国家质检总局对衬衫产品质量进行了国家
TD-LTE网络的规划建设不断深入,带动了用户新增和移动互联网业务的飞速发展,随之而来的网络承载能力的压力,网络负荷的加重在后期变得更为常态。热点区域的基站容量随着用户
<正>2019年是新中国成立70周年,是我省实现高水平全面建成小康社会的关键之年。省委明确提出,今年工作的主题主线仍然是"‘八八战略’再深化、改革开放再出发",推动工作的重
我国煤炭储量、农作物秸秆等生物质资源比较丰富,而石油和天然气的储量则相对较少,煤炭、天然有机质综合利用技术与相关产业发展正在兴起。能源资源日益紧缺、石油和天然气资
<正>(2009-12-09)北京市质量技术监督局2009年3季度依法对本市生产领域衬衫开展了产品质量监督抽查工作。此次抽查检验依据GB5296.4-1998《消费品使用说明纺织品和服装使用说
“白蛇传”是中国四大传说之一,自从唐传奇《李黄》记载的“白蛇传”一千多年以来,后人对“白蛇传”改编的热情几乎从未消减,无论是小说、戏曲还是影视等载体都对“白蛇传”