论文部分内容阅读
在如今的全球化进程中,世界各国的多领域之间相互交融。为适应这一新形势并提升我国国家形象与国际影响力,21世纪之初,我国正式提出中国文化“走出去”的国家战略。这一文化“走出去”战略以中国文化为载体,通过文化的对外传播与世界交流合作。随着中外贸易规模的不断扩大,中国文化以多种方式走向世界。具有全球影响力的中国企业是国家形象的代言,其企业广告更是国家商业文化的彰显、宣传商品的推手、传播文化的媒介。企业推动商业文化走出去的过程本身就是一个互文性活动。互文性是语篇之间相伴相生的联系,相比其它语篇,企业广告语篇的互文性特征更为明显、更具典型。鉴于此,本文以中国世界五百强企业广告的翻译为例,基于Lasswell(2015)的5w传播学理论,并引入了文化因素及互文性策略进行辅助,构建出适用于本研究的企业广告互文翻译策略分析模型,然后运用该模型从语篇、体裁、专业实践和专业文化四个维度展开分析。首先,本文将分析并归纳出源语广告语篇中的互文形式(What);其次,通过阐述文化因素和互文策略在翻译过程中的作用,解释为何互文翻译策略可以促进中国文化走出去(Why);最后,本研究通过翻译实践,具体阐释如何运用互文翻译策略推动中国商业文化走出去(How)。研究表明:首先,篇际互文现象普遍存在于广告语篇中,是广告语篇的一个重要特征,也是一种典型的话语策略。其次,广告译文中应用的互文策略多是融合型篇际互文策略、转换型篇际互文策略、链接型篇际互文策略、镶嵌型篇际互文策略以及多模态互文策略。最后,在翻译过程中,译者需秉承忠实和完整的原则,其中包括对语言文化的解读和对企业文化的理解。正是文化要素与互文翻译策略的协同作用,才最终促成了企业广告话语交际的语用成功,潜移默化地向受众传播了中国商业文化。本文致力于学术研究服务国家战略需求,希望能为中国文化走出去研究提供一个新的视角。