论文部分内容阅读
为了研究、教学以及学习汉语,把汉语和母语进行对比,十分必要。学习外语或多或少会受到母语的影响。目的语和母语的共同点对外语学习起着促进作用,目的语和母语的不同将会起干扰作用。教学时掌握好相同点和不同点,强调不同点,教学的效率可以提高,学生的外语水平能够更上一层楼。在对越南学生的汉语教学中,我们发现了很多用错介词短语“在+处所词”的现象,而以往研究对此涉足不多,因此我们决定在以往研究基础上,对其做进一步对比研究。文章分为五个部分:零、引言这部分主要是明确选题的意义与价值,研究现状和研究范围,提出我们要研究的问题,同时说明本文所用的理论方法及语料来源。一、汉语介词短语“在+处所词”的句法位置。这部分介绍汉语介词短语“在+处所词”作状语、补语、定语的研究概况。“在”字短语作状语时有两个位置:第一,置于句首表示事件发生的处所;第二,置于句中(主语后、动词前)表示动作发生的处所。“在”字短语作补语时置于动词后,表示通过动作使人或事物处于某个处所。“在”字短语作定语时要放在中心语之前,介词短语充当定语一般要带“的”。二、越语介词短语“?+处所词”的句法位置。这部分介绍越南语介词短语“? +处所词”作状语、补语、定语的研究概况。“?”字短语作状语时有三个位置:第一,置于句首表示事件发生的处所;第二,置于句中(主语后、动词前)表示动作发生的处所;第三,置于句尾(谓语后),表示动作、活动进行的处所或表示通过动作使事物达到某处所。“?”字短语作补语时,位于动词后面(在动词和“? +处所词”之间没有其他的成分),表示某事物的定位。“?”字短语作定语时,往往都放在中心语后。三、介词短语“在+处所词”与“?+处所词”的异同。这部分通过汉语介词短语“在+处所词”与越语介词短语“?+处所词”作状语、补语、定语的位置进行对比研究,重点是从句法结构上对两者进行对比研究。从而揭示两种语言介词短语“在+处所词”句法功能的一般规律。这部分通过对比研究发现两种语言的介词短语“在/? +处所词”有一些相同点,但差别点还是比较多的:相同点:在汉语、越南语的句子里,“在”字短语和“?”字短语都可以放在句首作状语,放在句尾作补语:一是在越南语里,表示人或国家、集体、机关等的名词或代词做状语置于句首时,可以加或不加介词“?”、意思也不变。在汉语里也一样。二是越语处所补语表示某事物的定位,位于谓语动词后面(在动词和“? +处所词”之间没有其他的成分)。汉语补语也位于动词后置。所以置于谓语动词后面的越语补语译成汉语时相应汉语结果补语。差别点:1)作状语时的差别:汉语介词短语作状语的位置有两个:位于句首和句中(主语后、动词前)。而越语介词短语作状语的位置则有三个:位于句首、句中和句尾。除了位于句尾的明显差异以外,句首、句中的状语也还存在一定差异。a.句首状语的不同:汉越的介词短语位于句首作状语时,在下面的两个场合有所不同。一是在存在句里,越语的句首状语也可移至句尾,汉语不行。越语“?”字短语里作状语位于句首也可以位于句尾,句法功能不变、意思也不变。但在汉语里,位于句首状语的“在”字短语不能用于句尾。用在句尾的“在”字短语不是状语而是补语了。二是处所名词与介词、方位词的搭配关系不同。越语里,当处所名词单独作状语时,有时缩写的时候不要加上介词“?”和方位词,意思不变,也表示事件发生的处所。但是在汉语里,处所名词位于句首作状语时,要加上介词“在”或方位词。b.句中状语的不同:在越语里,“?”字短语在句中作状语有两个位置:一是在主语和谓语之间,二是在谓语动词和补语之间。但在汉语里,“在”字短语位于句中作状语只有一个位置,那就是在主语和谓语之间。在越语里,“?”字短语位于句中作状语,还可以放在谓语动词之后,补语之前。汉语没有这种用法。在汉语里,“在”字短语位于谓语动词之前,而在越南语里,“?”字短语可以位于谓语动词之后。c.句尾状语的不同:在越语里,“? +处所词”作状语时可以位于句尾。但在汉语里,“在”字短语作状语没有位于句尾的位置。所以越语“?”字短语做句尾状语译成汉语时,位置要转到句中(主语后、谓语动词前)作状语。汉语的“在”字短语也可以放在句尾,但这时它不是状语,而是补语。所以引起两种语言中的句法功能的差别。另外,在汉语里,当谓语动词是“生、发生、出生、死、牺牲、消逝”等表示出现、消逝的动词时,“在”字短语要作补语,即要放在谓语动词后面。但在越语里,此类的是作状语的,要放在动词后面。2)作补语时的差别:在汉、越语里,虽然“在/? +处所词”作补语时,都放在谓语动词后面。但其中还是有些不同。在越语里,“? +处所词”作补语时,可以省略介词“?”,可是在汉语,不可以省略介词“在”。3)作定语时的差别:在越语里除了数量词作定语时位于中心语前置以外,其他词语作定语往往都放在中心语后,但是汉语的定语一般都放在中心语前。四、越南学生用介词短语“在+处所词”的偏误分析。这部分在教学汉语的过程中、在中介语理论的指导下,运用对比分析法和偏误分析法,对越南学生使用介词短语“在+处所词”时出现的偏误用例,按偏误类型进行了分析,并考察、统计偏误,提出了解决这些偏误的方法。在对偏误用例分析的基础上,我们探讨了产生偏误的根源,指出除了母语这一主要原因外,还有诸如:所学有限目的语的干扰、教材编写的失误和教师对目的语语言现象的不恰当或不充分的讲解、词典等工具书的失误等等其他方面的原因,这些原因中教材编写和教师讲解的不充分是一个很重要的因素,而以往的研究对此关注不够。同时通过越南学生的偏误类型及原因,对教学提出了几点建议,希望能对汉语教学有所帮助。本文希望通过两种语言的对比研究和偏误分析可以提高对越南学生的教学效果,提高学生的学习效率,也希望对于对外汉语教学的方面会有较大的帮助。