论文部分内容阅读
随着经济全球化的深入和“一带一路”倡议的推进,中国的国际地位不断提高,对外文化的合作与交流也不断加强。校庆演讲致辞口译作为一种文化传播媒介,在跨文化交际中发挥着越来越重要的作用。如何解读演讲中具有中国特色的文化词语,如习语、诗词和文化特色词,则是口译工作者面临的一个大问题。本次实践报告基于释意理论指导,旨在给文化负载词翻译提供一些具体方法,这些具体方法可以让译员在遇到这些表达时得心应手,既弘扬了中国文化又保证了翻译质量。笔者在释意理论指导下对习近平和林建华在北大建校120周年之际致辞进行的模拟交传口译实践,并写出了实践报告。首先,作者在翻译前做了充分的准备工作,如背景知识的搜索与整理、在网上查找相关用语和平行文本。其次,对发言场合进行了分析,这是一次规格比较正式的发言,还了解了现场听众的来源。最后作者在模拟实践完成后,对口译过程中出现的文化负载词的处理策略进行了案例分析。在理论指导实践的过程中,笔者得出以下结论:首先,释意理论主要强调传达意义,在整个模拟实践当中都起到了指导作用。在释意理论的指导下,我们可以把其意义表达出来,既可以采取保留源语特色、也可以保留其意思的方法。其次,意译是在文化差异较大时翻译文化负载词常用的策略之一,译者在充分理解原文的基础上,根据目的语的语言文化特点,发挥主观能动性以不拘泥于原文的表达形式,把意思准确无误的表达出来,有利于保证受众的逻辑思维和整体思路。第三,直译则较好保留了原文化特征,让国外听众能够进一步理解和欣赏中国文化,这在交际层面上也与释意论把交际意义作为翻译目的的观点不谋而合。第四,由于受交传口译时间的限制,译者需要在有限的时间里完成传递意义的任务,因此省略、音译和替换也可以作为翻译文化负载词的方法以减轻译者或者听众的认知理解负担。校庆祝辞常用并列句式通过重复语义进行强调取得韵律平衡,但我们无需将每一词句都译出来,只需把核心思想表达出来就行了,释意论注重的是意义的传递。此次实践结果表明释意派理论对校庆致辞口译具有指导作用,特别是对如何跨越文化差异,有效传递具有文化特点的文化负载词方面具有重要的指导意义。