论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文选自《威尔士体育史(A History of Sporrt in Wales)》——一部由英国作家马丁琼斯写成的全面介绍大不列颠西南部公国威尔士现代体育运动发展历史巨著。本报告选取的是该书第三部分“战争与和平1918-1958”作为翻译报告材料。将这部巨著译介到我国来,是为中国人民打开了一扇全面深入认识威尔士体育及其历史发展的窗口。笔者以该翻译任务生成翻译项目报告,以期能在现代体育运动发展历史方面为中外文化交流贡献自己的一份力量。项目翻译中的难点主要在于如何既能保持原文的专业性,又能让本土读者了解外国体育文化。在此,笔者认为功能对等理论的原则能够很好的指导本文翻译,因此选择了该理论作为翻译过程中的指导理论。并以功能对等理论为原则,具体问题具体分析,在翻译过程中,根据具体情况,选择具体的翻译策略和方法,比如增译法、词类转换法、增补法、省略法、拆译法、重组法等,从而达到准确传递原文信息的作用,力图使译文与原文在最大程度上实现对等。通过此次翻译实践,扎实的理论基础、娴熟的翻译技巧、足量的知识储备和强大的文字功底均是一个好译者必备的素养和笔者自身未来的努力方向。本翻译报告的内容主要分为四大部分。第一部分为翻译项目背景介绍,包括项目的来源、意义以及报告结构等。第二部分为原文背景介绍,包括作者简介、原文版本和主要内容介绍等。第三部分是翻译项目过程中的质量控制,包括翻译重难点问题的介绍、翻译理论与方法的选择与简述、理论方法的运用与重难点问题的解决等。第四部分是总结在翻译过程中所得到的经验教训、启发,并指出仍待解决的问题。其中第三部分是本翻译报告的主要部分。