论文部分内容阅读
本文旨在报告《银河护卫队》和《工作邀请谈判》这两种文本功能类型迥异的音像材料的口译实践过程、指导性原则及其具体的操作方法。《银河护卫队》是2014年在美国首映的一部超级英雄影片,改编自漫威2008年出品的现代版漫画。该影片的喜剧元素非常突出,具有较强的娱乐功能,其观众群体主要是广大年轻人,其观影的主要目的是寻求刺激和身心放松。反之,《工作邀请谈判》作为哈佛商学院的网络公开课,是一种集实用性和学术性于一体的职业教育材料,具有较强的信息功能,其译文的受众群体主要是专家学者和面临求职择业的广大青年学子,其观看视频的主要目的是获得专业性的求职建议。对上述两类材料的口译实践过程分为三个阶段:初译阶段、初译后的查缺补漏阶段、复译阶段。初译阶段尝试性地采取了同声传译方式,从中发现由译者一人承担影片多角色对话的同声传译构成了本阶段的最大难点,其后的查缺补漏阶段主要解决的正是这一阶段遗留的因听辨跟不上节奏而造成的信息遗漏问题。复译阶段是基于前两个阶段的正式口译阶段。针对多角色电影文本的特殊性,笔者在这一阶段放弃了同声传译,转以交替传译的口译方式。针对娱乐型电影文本和信息型网络公开课在文本功能及受众群体两方面的差异性,笔者选取了受众本位原则作为本口译实践的指导性原则。该原则的基本主张是受众的中心性和文本创作者/译者的隐匿性。在受众本位原则指导下,笔者分别采用了归化和异化策略来口译《银河护卫队》和《工作邀请谈判》,以突显各自的娱乐功能和信息功能。其中,《银河护卫队》的归化口译策略包括语言汉化、模糊语义透明化、文化概念本土化、认知空缺替换化等具体操作方法,而《工作邀请谈判》的异化口译策略则包括文化负载词直译(加注法)、顺序翻译法、语义翻译法、风格移植法等具体操作方法,以满足不同背景的中国受众群体对文本功能的不同需求。