论文部分内容阅读
不同语言中的基本颜色词虽然数量有所不同,但它们几乎是所有语言的一个重要词汇组成部分,因此被称为语言的“弱普遍现象”。作为具有文化伴随意义的词汇,基本颜色词反映着社会心理,风俗习惯,颜色取向等文化因素方面的差异。汉语和英语同为渊源流长的语言,都有丰富的基本颜色词;但是,由于不同的社会,历史,地理等原因,英语和汉语的许多基本颜色词都具有反映各自民族文化特质的伴随意义。随着中西文化交流的不断深入,人们已经认识到,因为具有差异明显的文化伴随意义,基本颜色词不仅成为跨文化交际中的一个交际误点,也成为英汉翻译中的一个难点。 然而,到目前为止,国内还没有一部专门的论著对英汉基本颜色词文化伴随意义的差异进行全面系统的对比分析。从翻译的角度对其进行探讨的文献无论在数量上还是在深入程度上都很有限。 本文首先对将要探讨的基本颜色词的范畴和文化伴随意义进行了界定。然后运用语言学的相关理论,对英汉基本颜色词的文化伴随意义进行了较为详尽的对比分析。本文根据差异程度的不同,将基本颜色词分为三类:文化伴随意义大同小异,文化伴随意义小同大异,文化伴随意义完全不同;并分别探讨了它们在联想,象征,褒贬,起源及使用场合等语义和语用方面的异同。同时,本文把搭配作为一种语境因素,分析了概念意义相同的颜色词及其词组在不同文化语境下不同的文化伴随意义,不同文化语境下颜色词不同的搭配习惯,以及颜色词不同的文化伴随意义相互转化的问题。 在此基础上,本文着重探讨了如何通过翻译来体现基本颜色词的文化伴随意义及英汉不同的颜色词搭配习惯。翻译是跨文化交际的一个重要手段,忠实原文是翻译的一个重要原则,但是译文忠实与否,在一定程度上取决于译入语读者的接受力,所以还要考察译文对译入语读者产生的效果与原文对原语读者产生的效果是否一致。本文认为对颜色词的翻译也应本着忠实的原则,同时兼顾译文效果,在取舍原语颜色形象时作灵活的处理。本文归纳总结了五种常见的翻译颜色词的方法,即:保存,替换,省略,增补及基本颜色词和实物颜色词的互换;并通过对比不同译本对基本颜色词不同的处理,阐明了直译与意译,归化与洋化在颜色词翻译中的利弊;分析了意义损失与补偿的必然性和可译与不可译的相对性,从而探讨了通过翻译来减少或消除基本颜色词所引起的文化冲突的可行性及其限度,旨在说明尽可能减少乃至消除文化差异在翻译和跨文化交际中的重要性。