从意识形态看《格列佛游记》的复译

被引量 : 2次 | 上传用户:feng861013
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《格列佛游记》是一部杰出的游记体讽刺小说,由英国著名作家乔纳森·斯威夫特撰写,其丰富的讽刺手法和幻想的离奇情节,深刻地剖析了18世纪英国的社会现实。该书深受读者喜爱,而且被不断复译和出版。在中国,也不例外。自1872年译介到中国,迄今为止《格列佛游记》不同版本的中译本多达二百多个。虽然不用怀疑复译的必然性,但译本是如何从最初的政治小说一跃成为如今富有想象力的儿童读物呢?这种跨越性的复译是否是出版商单纯为了追求商业利益所造成的?传统的翻译理论倾向于文本内部研究,由于译本内容、文体的大幅转变,无论从历时或是共时角度,传统翻译理论不足以解释大量存在的复译现象。安德烈·勒菲弗尔的操纵理论认为翻译是一种改写,受社会意识和译者意识形态的操控。该理论为翻译研究开拓了一个更为宽广的研究领域,让我们不再局限于语言层面上的研究,通过将政治、社会、文化等众多因素结合,为翻译过程和翻译评价提供了新的理论框架。通过对《格列佛游记》复译本进行历时的分类梳理,对比研究《格列佛游记》三个不同时期的译本,总结分析出其背后意识形态的操控。最后得出结论,不同的意识形态,包括译者及译入语国家的主流社会意识形态和文学意识形态,在很大程度上制约着整个翻译活动,包括译本的选择、具体翻译策略的运用以及语言处理。由于意识形态的不同,复译活动显得十分必要。
其他文献
为了了解云南省师宗县和江苏省盱眙县中华按蚊的分子鉴定及COII基因序列特征,2014年7月在云南省师宗县和江苏省盱眙县采集蚊虫标本,通过形态学鉴定出中华按蚊,再提取蚊虫基因
目前,在变电站380 V站用电源中,广泛应用的是单母线分段接线方式,通过自动转换开关进行备投。站用变低针对不平衡电流和接地故障配置了零序保护,但很多时候因忽略了N线的连接
审视我国的基础教育现状,主要指向奖惩的“控制—服从”型纪律管理,不利于发展高水平的道德水准,外在的控制不利于学生规则意识的自我习得和自律能力的形成;基础教育的课堂教学正
韩愈说:“师者,传到授业解惑也。”教师自古以来就被人们赋予了传递知识、教授技能,培养道德品质,解答困惑的社会角色。随着时代的不断发展,人们对教师赋予了越来越高的角色期望。
中国媒介融合的现状为媒介融合具有自身的优势,又具有一定的限制因素,但已是大势所趋;表现形式为跨媒介融合,传统媒体内部业务的融合,融合新闻等;未来趋势为传统媒体与新媒体
语码转换是一种在语言使用中复杂的语言现象,语码在不同的因素下会进行转换,例如:语言现实。社会心理甚至个人特殊环境下的情感。从19世纪70年代开始,语言学社会语言学、语法学、
低碳经济发展模式强调经济活动中的碳排放逐步降低,循环经济发展模式强调经济活动中的资源循环利用和高效利用,这两者均可以看作是我国建设资源节约型、环境友好型社会的重要
悉尼科技大学提出"基于实践的工程教育",设立了具有特色的"工程实践学士学位"及以此为基础的跨学科学位项目。其工程教育强调实践,主要体现在以下几个方面:全方位加强学校、
债权债务管理是企业财务管理中的重要一环。一方面,债权与债务是企业资产及负债的重要组成部分,是评价及反映企业资产安全状况的重要标志;另一方面,从某种意义上说,债权债务