论文部分内容阅读
《格列佛游记》是一部杰出的游记体讽刺小说,由英国著名作家乔纳森·斯威夫特撰写,其丰富的讽刺手法和幻想的离奇情节,深刻地剖析了18世纪英国的社会现实。该书深受读者喜爱,而且被不断复译和出版。在中国,也不例外。自1872年译介到中国,迄今为止《格列佛游记》不同版本的中译本多达二百多个。虽然不用怀疑复译的必然性,但译本是如何从最初的政治小说一跃成为如今富有想象力的儿童读物呢?这种跨越性的复译是否是出版商单纯为了追求商业利益所造成的?传统的翻译理论倾向于文本内部研究,由于译本内容、文体的大幅转变,无论从历时或是共时角度,传统翻译理论不足以解释大量存在的复译现象。安德烈·勒菲弗尔的操纵理论认为翻译是一种改写,受社会意识和译者意识形态的操控。该理论为翻译研究开拓了一个更为宽广的研究领域,让我们不再局限于语言层面上的研究,通过将政治、社会、文化等众多因素结合,为翻译过程和翻译评价提供了新的理论框架。通过对《格列佛游记》复译本进行历时的分类梳理,对比研究《格列佛游记》三个不同时期的译本,总结分析出其背后意识形态的操控。最后得出结论,不同的意识形态,包括译者及译入语国家的主流社会意识形态和文学意识形态,在很大程度上制约着整个翻译活动,包括译本的选择、具体翻译策略的运用以及语言处理。由于意识形态的不同,复译活动显得十分必要。