【摘 要】
:
译者在翻译新闻时,考虑到语言和文化的差异,要采用一定的翻译策略对原文本进行改写。本文采用勒菲弗尔的改写理论为理论框架,安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)重新定义了意识形态和诗学因素,他认为,翻译即是对原文本的改写,翻译不仅仅是语言层面的转换,更要受到目的语读者所处的社会文化的影响,其中,意识形态和诗学因素起着主导作用。以往改写理论的应用指导方向多为文学翻译,而新闻翻译的理论指导则多以
论文部分内容阅读
译者在翻译新闻时,考虑到语言和文化的差异,要采用一定的翻译策略对原文本进行改写。本文采用勒菲弗尔的改写理论为理论框架,安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)重新定义了意识形态和诗学因素,他认为,翻译即是对原文本的改写,翻译不仅仅是语言层面的转换,更要受到目的语读者所处的社会文化的影响,其中,意识形态和诗学因素起着主导作用。以往改写理论的应用指导方向多为文学翻译,而新闻翻译的理论指导则多以目的论等理论为主。除此之外,相比于各国文学翻译的长足发展,新闻翻译一直以来缺乏系统的理论指导和研究。本文选取了国内能够合法直接转载、翻译英语新闻的两家媒体:《参考消息》以及《环球时报》。两家媒体选取的新闻原稿多取自国外的媒体,诸如《纽约时报》、《华尔街日报》、《华盛顿邮报》、《时代周刊》、彭博新闻社,CNN等。通过对比分析源自外媒的英语新闻原文和《参考消息》以及《环球时报》上刊载的译文来探究译者在翻译过程中做出了哪些改写,进而分析译者是基于何种原因做出改写,更重要的是在此基础上总结译者在翻译新闻时所采取的具体改写策略,以期对新闻翻译实践有一定的借鉴意义。通过对实际新闻案例的对比分析,本文作者发现译者在翻译新闻时会采用加译、减译、替代等具体翻译方法从词汇、叙事方式和修辞等方面对译文做出改写。而译者之所以做出改写是因为只有使译文符合目的语读者所处社会的主流意识形态和主流诗学规范,新闻才能达到更好的传播效果。希望通过本文的研究,能够为新闻翻译提供一些借鉴。
其他文献
将GIS技术、网络技术及多媒体技术引入城市投资环境咨询与决策领域,研建武汉市投资环境咨询系统(WIECS).WIECS针对不同用户对象有不同功能目标;系统建立需解决三大关键技术:
脑机接口(BCI)不依托大脑正常信息传递执行通路,通过解码提取相关信息现已发展为新的对外交流方式,在医疗、军事、机器人控制上很广泛的应用研究意义,得到了全球范围内的广泛
智慧水务在农村污水领域的应用尚处于探索阶段,现有技术多侧重于后期运维管理中的数据采集、在线监测与信息反馈,对于建设过程中的数字化施工和智能监管关注较少。以上海浦东
对外墙钢丝网架聚苯乙烯保温墙体的连接件进行了研究。主要研究了连接件与保温墙板之间的抗剪和抗拉性能,得到了连接件的抗拉和抗剪承载力及破坏机理,为保温墙板的连接件设置提
高墩连续刚构桥作为中国西部山区桥梁的一种常见结构形式,目前对如何控制其在地震作用下过渡墩处相对位移缺乏研究。过渡墩的自振周期对地震作用下的过渡墩处墩梁相对位移有
以高职环境咨询服务专业为载体,以“四合四共”校企合作为核心,建设集教学、培训、研究、服务等多功能于一体的“校中厂”式生产性服务业实训基地,构建实训基地有效的建设、
针对现有很多基于特征的人名消歧方法不适用于文档本身特征稀疏的问题,提出一种借助丰富的互联网资源,使用搜索引擎查询并扩展出更多与文档相关特征的方法。首先根据搜索引擎
对一个商业数据库案例的应用需求进行分析、设计,总结了实现的相关技巧.如运行前后环境的保存和恢复,数据采集的动态性,数据处理的交叉性,MS Graph引擎的使用.
介绍了工业循环水废热在河冶科技股份有限公司科技实验楼分散式中央空调系统上的具体应用方法并与家用空调、一般式中央空调进行比较,探讨了工业循环水废热在水环热泵空调系统
随着多媒体、现代信息技术,特别是网络技术为支撑的新的英语教学模式的飞速发展,在以学生为中心的英语教学实践中,帮助课堂组织决策者(教师)找准自己的位置并快速导入课堂知