文化预设在字幕翻译中的幽默效果迁移

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:atmywb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《老友记》是一部美国情景喜剧,剧中对话蕴涵着一种独特的“美式”幽默,该剧在中国也受到很多人的喜爱,因此剧中的字幕翻译也得到人们的参与和关注。虽然字幕翻译近年来逐渐受到学者和译者的关注,他们从具体方面提出了该翻译类型的特点和翻译方法,但很少有人针对情景喜剧中幽默对白中大量的文化元素从整体上提出一个指导性的翻译策略。《老友记》中大量的幽默文本带有浓厚的文化色彩。作者认为,幽默很多程度上是通过语言实现的,而语言又是文化不可分割的一部分,翻译可以看成是不同文化间的交流,因此,如何在翻译中传达原文的文化内涵并实现其幽默效果就显得格外重要了。本论文旨在从文化预设的角度对情景喜剧字幕翻译中文化内涵的幽默效果传递作一次实际操作的尝试对美国著名情景喜剧《老友记》中的文化预设进行了分类;并对从语用学角度对现有流行的翻译版本做出了详细的分析;最后在语用等效翻译理论的指导下,就如何对其中的文化预设产生的幽默效果进行迁移做了试探性的研究。文化预设,简单地说是指由一定民族或社会文化决定的“社会共识”或“群体意识”,即思维定型和行为模式,是一种特定群体社会经验的整合。不同文化背景的译者在翻译时,会不自觉地以各自的社会意识或群体意识解释或理解不同文化中的同一文化现象,因此要使翻译成功,就要求译者熟悉这两种语言的使用特征和社会文化规范,这样才能正确理解原文的信息,并在符合译文读者的文化与认知期待的条件下,把原文作者意欲传达给读者的信息正确地通过译作传达出来。然而翻译过程中无可避免地要考虑到文化语境差异导致的翻译障碍,针对此类问题,译者应当以语用等效为原则,以传达语用意义为目的,以作者的意图和译文读者的对其文化预设的认知程度为出发点。语用翻译原则以译文读者,语用意义和言外行为为中心,能为我们提供指导性原则和建议,以确保交际的顺利进行以及翻译的成功。
其他文献
素有"热区宝地"之称的宾川县,以盛产柑桔、葡萄、黑腰枣、石榴、枇杷等水果荣获"中国水果之乡"的美誉,同时通过省级商品猪基地、规模养殖等项目的建设,促进了宾川生猪产业的
由于高等教育改革,许多独立医学院校合并到了多学科的综合大学,加之生物医学模式的转变,使得医学图书管理也不得不进行调整以适应其发展.本文就医学院校如何在众多学科并存的
随着农村经济政治体制改革的进行,作为传统文化重要因子的家族势力又回到农村社会舞台.回归后的家族势力与传统的家族势力有许多相似之处,但无论在结构上还是在功能上已不具
1989年1月5日至今,短短10年,“长治”工程以重点推进上游、全面启动中游席卷全流域,由一期的6省1市的61个县169条小流域,扩展到了现在9省1市的193个县2500多条小流域,累计治理水土流失面积58万km2,治理区工农业
主导产业发明主导产业选择的原则,并结合其约束条件给出主导产业定位的几种模式.
建立监督执法系统确立长江流域水土保持战略优势长江水利委员会水土保持局(武汉,430010)长江是我国最大的一条河流,流域面积180万km2,其中山地、丘陵和高原面积占87%。流域内涉及18个省(市、区),740多个县
脱髓鞘疾病是指各种伤害性刺激作用于中枢神经系统白质部分时,致使髓鞘破坏、脱失的一种疾病,以视神经、脊髓和脑内有散在多灶的脱髓鞘硬化斑块为主要病理改变.2000~2002年,笔
对少数民族贫困地区扶贫开发,是马列主义民族平等原则、毛泽东思想民族观和邓小平"共同富裕"理论以及"三个代表"重要思想的具体体现.我国的少数民族地区扶贫开发,经历了一个
长江上游地区滑坡,泥石流灾害分布集中,发生频繁,危害面广,对当地国民经济的发展和人民生命财产的安全构成严重威胁,治理滑坡,泥石流灾害需要大量的金投入,根据我国国情,目前实行以防