关联翻译理论视角下的纪录片字幕汉译对比分析

来源 :福州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ksxxccna
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自BBC纪录片引进以来,中国观众观影需求日渐增强。然而,国内纪录片字幕汉译质量参差不齐,因此对纪录片字幕汉译策略的研究需求也随之突显。此外,许多外国纪录片字幕汉译多由互联网字幕组完成,对互联网字幕组汉译的研究也有利于推进纪录片字幕汉译研究。BBC纪录片《中国故事》从普通中国人的视角讲述中国从夏商周到改革开放的历史变迁。本文旨在关联翻译理论指导下,节选该纪录片前三集字幕,对节选字幕的文本特点、译文目标受众及翻译难点进行分析,并结合笔者的翻译实践,将其与冰冰字幕组译文进行对比,探析纪录片字幕汉译策略。首先,笔者通过字幕汉译实践,结合译文目标受众特点,发现该字幕的文本特点及翻译难点如下:词汇上,用词较简单且口语化,但许多词汇隐含不同情感,易被忽视,导致译文无法传达真正意图;不少词汇采用抽象化表达,寓义模糊,难以理解。句法上,长句较多,多重复且语序与中文差异较大,与中国语言习惯不符,易影响观影质量;不少句子采用抽象化表达,缩略成分易影响理解。文化上,使用许多外国典故,增加了中国观众理解的心力;不少原文本由文言文译成,是否回译是其汉译一大难点。其次,在关联翻译理论的指导下,根据文本特点及翻译难点,本文对冰冰字幕组译文和笔者译文优劣进行对比分析,最后总结出适用于纪录片字幕汉译的翻译策略:词汇上,译者应将措词与纪录片音画相结合,以突显原文本寓义;合理使用网络热词和中文四字格,以符合中国语言习惯,并增强中国观众的定识;使英文模糊化表达具体化,减少中国观众理解原文本的心力。句法上,译者应根据实际需求进行缩译、省译、增译,使中国观众在较短时间内了解纪录片意图,并通过语序调整使字幕汉译更符合中国语言习惯。文化上,应将归化与异化相结合,可通过释义将文化典故解释融入译文,既不增加中国观众心力又使译文获得最佳关联;同时,为了增加中国观众的旧定识,译者可对文言文进行回译,以丰富中国观众的认知语境。笔者希望本文所归纳总结的纪录片字幕汉译方法和策略将对外国纪录片字幕汉译提供借鉴和帮助,并激起学者对互联网字幕组翻译研究的兴趣,在一定程度上促进国内纪录片字幕汉译研究的发展。
其他文献
新疆吉林台一级水电站总装机容量4×115MW,共设有2根内径为Ф7.8m的压力钢管,通过2个特大型月牙肋钢岔管后分为4支内径为Ф4.6m的支管接入厂房。钢岔管设计选用了强度等级达7
运用文献法和调查研究法,在调查分析河北省城市居民体育消费现状的基础上,认为:消费观念落后,体育消费意识淡薄,对健康认识不足,参与意识不强,消费层次不高,体育消费能力不足,生活方式
气泡混合轻质土是解决公路路基病害的一种新兴技术。通过水泥、碱激发火山灰胶凝材料,以及高岭土的配比试验,制备出三种强度高、耐盐蚀的固化剂;然后以三种固化剂和南疆当地
<正>随着农村金融体制改革的深化,农行重返农村市场,邮储银行乡镇林立,村镇银行等新型金融应运而生,过去农信社"一农支三农"的格局已被打破。在此局面下,农信社金融创新显得
抗日战争爆发后,长期在上海从事戏剧工作的田汉辗转武汉、长沙等地,于1939年到了桂林。1941年秋天,田汉以第二次长沙战役为背景创作了话剧《秋声赋》。该剧讲述了文化人徐子
最高人民法院近日发布第六批指导性案例,明确知假买假索赔者能否视为消费者、交通事故侵权人能否因受害人个人体质而减免处罚等四大司法实践中的疑难问题。
从外植体选择、体细胞发生途径、器官发生途径各时期所需要的基本培养基、激素、碳源等方面,综述了国内外近年来组织培养的研究概况,重点解决紫背天葵组培快繁技术应用于规模
由华一新,赵军喜,张毅编著的《地理信息系统原理》一书,已由科学出版社于2012年1月出版。该书系统地阐述了地理信息系统的体系结构、数学基础、数学模型等基本内容;
夏令饮食不法,常易引起急性胃肠炎,其临床表现为:腹痛、腹泻,便脓血,里急后重等症状。可用黄连3克、黄柏9克、白头翁15克、素皮9克,煎汤服用。每日一剂,分2次服,痢疾、肠炎轻者1至2剂
期刊