论文部分内容阅读
自BBC纪录片引进以来,中国观众观影需求日渐增强。然而,国内纪录片字幕汉译质量参差不齐,因此对纪录片字幕汉译策略的研究需求也随之突显。此外,许多外国纪录片字幕汉译多由互联网字幕组完成,对互联网字幕组汉译的研究也有利于推进纪录片字幕汉译研究。BBC纪录片《中国故事》从普通中国人的视角讲述中国从夏商周到改革开放的历史变迁。本文旨在关联翻译理论指导下,节选该纪录片前三集字幕,对节选字幕的文本特点、译文目标受众及翻译难点进行分析,并结合笔者的翻译实践,将其与冰冰字幕组译文进行对比,探析纪录片字幕汉译策略。首先,笔者通过字幕汉译实践,结合译文目标受众特点,发现该字幕的文本特点及翻译难点如下:词汇上,用词较简单且口语化,但许多词汇隐含不同情感,易被忽视,导致译文无法传达真正意图;不少词汇采用抽象化表达,寓义模糊,难以理解。句法上,长句较多,多重复且语序与中文差异较大,与中国语言习惯不符,易影响观影质量;不少句子采用抽象化表达,缩略成分易影响理解。文化上,使用许多外国典故,增加了中国观众理解的心力;不少原文本由文言文译成,是否回译是其汉译一大难点。其次,在关联翻译理论的指导下,根据文本特点及翻译难点,本文对冰冰字幕组译文和笔者译文优劣进行对比分析,最后总结出适用于纪录片字幕汉译的翻译策略:词汇上,译者应将措词与纪录片音画相结合,以突显原文本寓义;合理使用网络热词和中文四字格,以符合中国语言习惯,并增强中国观众的定识;使英文模糊化表达具体化,减少中国观众理解原文本的心力。句法上,译者应根据实际需求进行缩译、省译、增译,使中国观众在较短时间内了解纪录片意图,并通过语序调整使字幕汉译更符合中国语言习惯。文化上,应将归化与异化相结合,可通过释义将文化典故解释融入译文,既不增加中国观众心力又使译文获得最佳关联;同时,为了增加中国观众的旧定识,译者可对文言文进行回译,以丰富中国观众的认知语境。笔者希望本文所归纳总结的纪录片字幕汉译方法和策略将对外国纪录片字幕汉译提供借鉴和帮助,并激起学者对互联网字幕组翻译研究的兴趣,在一定程度上促进国内纪录片字幕汉译研究的发展。