小说《乐善好施者》的翻译及策略谈

来源 :复旦大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:x_men_123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
论文从分析美国当代著名作家乔伊斯·卡罗尔·欧茨的小说特点入手,以笔者翻译欧茨小说实践为实例,同时借鉴翻译界大家林语堂先生对翻译标准的灼见,主要从人物语言个性、人物心理活动和小说修辞典故三个方面,探讨了英文短篇小说翻译的策略。为求尽量保持与原文意义的神似,笔者通过参阅名家译作、灵活运用翻译技巧等,将小说翻译理论与实践适宜地结合在一起。
其他文献
20世纪90年代至今,湖北省气象学会每年都选定一个主题,举办学术交流活动(年会)(以下简称气象学术年会),省内外水利、航空、医疗、交通、高校等与气象相关行业的科技工作者参加了
通过设置花椰菜(Brassica oleracea var.botrytis L.)横向与纵向的氮肥施肥田间试验,来探讨花椰菜最佳氮肥用量和最佳氮肥运筹。结果表明,当花椰菜的氮肥施用量为369.45kg/hm2
本文是一篇翻译报告。翻译材料选自英国侦探小说家阿加莎·克里斯蒂《命案目睹记》。本文介绍了翻译的过程,讨论翻译过程中的主要问题,包括小说对话的翻译,一词多译的处理以及自
随着国与国之间的联系日益紧密,口译已成为一项重要的活动,许多高校也设置了MTI翻译硕士专业。由法国塞莱斯科维奇和勒德雷尔提出的释意理论对交替传译有很好的指导作用。释意