儿童文学翻译

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lengzhichao12321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由斯坦·博丹和简·博丹夫妇于50多年前共同创作的《贝贝熊》可谓是一部畅销全球的儿童文学佳作。自从该系列作品被介绍到中国以来,就在孩子和家长中刮起了狂热的读书潮。尽管儿童文学充当着教育、社交和思想交流的工具作用,对它的研究却处于次要的地位。除了作为消遣和培养儿童阅读的工具,儿童文学也有助于传达世界知识、观念、价值和行为。但是多年来,儿童文学翻译研究一直处于学术领域的边缘。诺德的功能加忠诚理论是在上世纪70年代提出的,它被看成是功能翻译理论的补充和改进。功能翻译理论把翻译看成是一种有目的的跨文化活动并认为目标文本的语言形式由它要满足的目的决定。忠诚是指译者与原文作者、目标语读者和翻译活动的发起者的人际关系。诺德将忠诚原则引入功能翻译模式是希望消除激进功能主义的局限性并且解决原语作者与译者的关系问题。诺德的功能加忠诚是平衡目的原则与忠诚原则的理论,将二者结合改进了功能翻译理论。本论文以《贝贝熊》汉译本作为个案,以诺德所提出功能加忠诚翻译原则为理论基础,通过对汉译本《贝贝熊》中译例的分析,归纳出儿童文学的翻译语言具有生动性、简洁性和音乐性的特点。这些语言特点增强了儿童文学的可读性,同时也增加了对读者的吸引力。《贝贝熊》的多位译者在他们翻译中交替使用了直译和意译两种翻译策略,从功能翻译的角度,实现了以满足读者为中心的翻译目的;译者还应用了归化和异化的翻译方法使译文既忠实于原文作者,也忠实于译文读者。然而,研究发现《贝贝熊》的汉译本中也存在一些问题。例如,误译、不当搭配、翻译腔等问题,影响了对原文作者和译文发起者的忠诚度,有待进一步完善。简言之,本论文是对儿童文学翻译研究的一次尝试,希望对今后的儿童文学翻译研究以及功能加忠诚翻译理论的应用有所帮助。
其他文献
伴随人工智能技术的快速发展,会计人员需要由传统的核算型会计转型为管理型会计。然而,目前来看,"管理会计"课程教学现状存在缺乏重视、教材陈旧、教学模式单一、教学效果差
为解决现有的Internet在移动性、可靠性和安全性方面等存在的各种问题,网络虚拟化技术将服务提供商和基础设施提供商的角色进行解耦,允许各种个性化的、异构的虚拟网络共存在
特色小镇往往在产业形态、建筑风格上独具特色,其路网规划也应在充分考虑小镇人口规模、地理位置、用地权属及空间布局等因素的基础上,以绿色发展、以人为本的交通理念为指导
产权式酒店起源于分时度假,结合了房地产业、酒店业、旅游业三种特征,近些年在我国许多旅游胜地悄然兴起。作为一种新兴的投资行业,得到了不少中产阶级的追捧,但无奈的是,由
双效氧电极是新型MH-空气二次电池以及一体化再生氢氧燃料电池(URFC)的核心部件。其中高活性的双效电催化剂及合适的电极结构是该电极研制成功的关键因素,本文对此展开深入研究
通过实证研究发现企业社会责任与盈利能力呈负相关,且亏损对两者的关系具有正向调节作用。但如果因履行社会责任会降低盈利能力而就否定企业社会责任,无疑是管中窥豹。企业是