论文部分内容阅读
在英语中,and是高频词,含义非常丰富,地位不高,但作用不可忽视。在汉译中,它忽隐忽现,好像没有任何翻译规律。实际上,作为话语标记语,它能提高听着或读者准确理解话语意义的效率,那么在汉译中又如何能让它也起到同样的作用呢?本文将从语用学和关联理论角度以及英汉语的差异探讨and的汉译,希望能找到一些规律。
In English, and is a high frequency word, meaning very rich, not high status, but the role can not be ignored. In Chinese translation, it flickering, as if there is no translation of laws. In fact, as a discourse marker, it can improve the efficiency of listening or readers’ accurate understanding of the meaning of discourse, and then how can it make it play the same role in the translation of Chinese? In this paper, from the angle of pragmatics and relevance theory As well as English and Chinese differences and translation of the Chinese, hoping to find some rules.