关于And的翻译研究

来源 :时代文学(理论学术版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:viagra2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在英语中,and是高频词,含义非常丰富,地位不高,但作用不可忽视。在汉译中,它忽隐忽现,好像没有任何翻译规律。实际上,作为话语标记语,它能提高听着或读者准确理解话语意义的效率,那么在汉译中又如何能让它也起到同样的作用呢?本文将从语用学和关联理论角度以及英汉语的差异探讨and的汉译,希望能找到一些规律。 In English, and is a high frequency word, meaning very rich, not high status, but the role can not be ignored. In Chinese translation, it flickering, as if there is no translation of laws. In fact, as a discourse marker, it can improve the efficiency of listening or readers’ accurate understanding of the meaning of discourse, and then how can it make it play the same role in the translation of Chinese? In this paper, from the angle of pragmatics and relevance theory As well as English and Chinese differences and translation of the Chinese, hoping to find some rules.
其他文献
期刊
期刊
1、优选ISP服务商rn目前国内的几个主干网的网络速率相差较大,所以首先要了解各个ISP的基本情况,综合比较各ISP服务器信息传输速率、稳定性、Internet出口带宽、提供哪些网络
期刊
近年来,受宏观经济影响,地方政府融资平台受限,许多大型建筑企业以原有的资金、技术和管理优势为基础,开始为各地方政府提供投资、设计、施工的全产业链服务。但是,随着全国
接触电脑是否会影响怀孕Q 北京读者李欣发E-mail问:我的工作一直接触电脑是否会影响怀孕?盼回复,谢谢! Contact with the computer will affect the pregnancy Q Beijing r
本文通过对荣华二采区10
撕下最后一页日历我们迎来了新年的曙光回顾新世纪刚刚过去的365天心潮起伏犹如漪涟荡漾《建筑安全》啊您伴随我们度过了一个又一个难忘的时光您是安全知识的海洋任我们遨游汲取
期刊