论文部分内容阅读
文学作品翻译在翻译研究中可谓占据了大半江山,在国内许多翻译研究著作中有许多都是关于文学作品翻译的。而对于文学翻译的理论指导众说纷纭,因译者的出发点和视角不同,人们对于翻译研究方向也有所不同。而近年来,翻译学界在翻译文学作品时倾向于翻译美学观。因为翻译美学观能够更好地阐释作者的思想,更好地表达原文的内涵,在翻译过程中运用翻译美学理论,使读者能够更好地理解作品的中心与内涵。翻译美学观又从“形式美”、“音韵美”、“意境美”的角度出发,传神地展现原文作品的精髓,使读者能够感同身受,融入其中。翻译美学观为翻译开拓了一个新的领域,译者不再束缚在一些理论框架下,能够更好地展现其主体性以及能动性,能够更好地将源语文化与译作文化相结合,达到“形与神”的统一。对于The Yellow Wallpaper的解析,大多数人都停留在女性视角下女性心理解放、挣脱束缚崇尚自由的观念里,却忽视了小说本身的文学性,没有太多关注其文学价值与意义。The Yellow Wallpaper中有许多光影的描述,主人公内心的独白,狭小空间的压抑感,都值得用翻译美学观来重新解读。以源语文本The Yellow Wallpaper和吴其尧的译作为基础,本文尝试运用翻译美学观来重新解读The Yellow Wallpaper的文学内涵,重新塑造其视觉和感情的美感。本论文包括六个部分:第一部分,主要阐述了研究The Yellow Wallpaper的背景和理论意义,探讨翻译美学的在The Yellow Wallpaper中的应用价值;第二部分,对翻译美学理论的中西发展现状进行分析,并在美学的基础上构建了“审美生成模式”。通过解析“审美生成模式”来研究The Yellow Wallpaper的美学信息;第三部分,探讨汉译The Yellow Wallpaper的审美主客体之间的地位,并研究翻译审美主体的条件与价值,以及翻译审美客体的特点与价值;第四部分,从语言审美价值、形象审美价值、超文本审美价值、意境审美价值四个方面入手,全面解析汉译TheYellow Wallpaper的美学信息以及审美价值体系;第五部分,根据吴其尧教授翻译的The Yellow Wallpaper为基础,运用刘宓庆先生的“择善从优”原则系统地研究汉译The Yellow Wallpaper的翻译策略,并通过运用,归纳出适合文学翻译的翻译方法。第六部分,结语部分,对论文的理论与应用做简要的总结,并分析论文的研究成果及实际运用价值。