论文部分内容阅读
影视作品作为一种大众文化,越来越深入人心。无论是华语影片在国际上的走红,还是外国影片在中国的热潮无不印证了这一现象。然而,如此兴盛的影视事业却在中国翻译界遭遇了令人费解的尴尬现状。在中国的翻译研究领域内,历来存在一种偏见,过多的重视如诗歌,小说,散文,戏剧等文学作品翻译的研究,而忽视其他文本类型翻译,尤其是影视作品的翻译。近年来,随着外语影片的大量引进,影视翻译的研究受到了一定的重视。然而,大部分专家学者把目光集中在外语影片翻译的研究上,而忽视华语影片翻译的研究。作者认为,随着中国经济的飞速发展,中国国际地位的日益提高,越来越多的外国人对中国充满了浓厚的兴趣。他们渴望了解中国。因此,对华语影片翻译的研究具有更强的实用性与紧迫性。
翻译不仅仅是不同语言之间的转换,也是两种不同文化之间的交流活动。中西文化尽管存在很多相通之处,但也存在很多冲突。这种冲突是很难处理的,在书面形式的翻译中,译者可以采用加注的方式,但在影视字幕翻译中,由于时间和空间的限制,加注解的方式是不可能的。因此,要解决文化冲突,使文化交流正常而平等的进行,必须采取适当的翻译策略。关于两种翻译策略,归化和异化的争论一直是翻译界的焦点。归化和异化的倡导者各执一词。而作者认为无论是归化还是异化都有自己的优势和不足。它们是相辅相成,辩证统一的关系,而不是两个极端。无论是过度使用哪种策略都会对翻译实践造成不良后果,影响文化交流。因此要根据具体的情况,选择适当的策略。
本文的重点就是阐述如何在影视字幕翻译中采取适当的翻译策略。作者以2007年第57届柏林电影节,“金熊奖”获奖影片《图雅的婚事》为例,对其字幕翻译中文化因素的处理进行了具体的分析。此影片字幕中涉及到文化因素的例子被作者集中在一起,进行了两次分类。第一次是根据所涉及的文化类型将其分为五类:蒙古特色表达法,中国特色表达法,宗教文化,中国固定表达法以及称呼语。然后,再根据归化异化策略的应用,将它们再分为两类。通过分析,作者指出归化与异化是一对相互联系,而并非敌对的翻译策略。在影视翻译中,无论是过度的强调哪一方面,都会产生不良的影响。只有将归化和异化适当结合的影视翻译作品,才能既通俗易懂又不失异国情调,保证观众获得最大的审美享受。
对于在影视翻译实践中,如何在归化异化这两种策略中做出选择,可遵循三条原则:第一,译文语言必须简单易懂;第二,保证情节顺利进行;第三,尽量保持源语言的审美享受。通过对《图雅的婚事》中的一些例子的具体分析,作者指出,虽然译文最好能同时满足以上三条原则,但是在情况不允许的条件下,应优先考虑第一条和第二条。
本文提出的这三条原则可以帮助在今后的影视翻译中,归化异化策略的选择提供依据。因此,这篇文章为电影字幕的翻译做出了一定的贡献。
然而,由于时间和空间的制约,本文还存在一些问题。首先,对《图雅的婚事》中英文字幕的分类和分析,都是根据作者自己的理解,因此具有一定的主观性和不完整性。其次,本研究的最初目的是要对华语影片字幕英译进行综合性的研究,但是却只选择了一部华语影片。由于这部影片中所涉及的文化因素有限,仅对这部影片的分析,不足以适用于其他语料。所以本研究具有一定的局限性,有待于进一步探索。