论文部分内容阅读
作为最优秀的中国古典小说之一,《水浒传》已由众多顶尖译者翻译,至今仅全译本就有四种。《水浒传》中包含数百篇韵文,而故事之美往往由这些韵文传递,因而这也给译者带来了巨大挑战。因此,讨论这些韵文翻译的成功与否,对评价译文对原文的美感传递及文化传递是否成功有着重要意义。本文以操纵论,尤其是诗学操纵作为理论框架,尝试通过对赛珍珠和沙博理两种译本的比较,讨论在翻译操纵影响下,小说中韵文的文化传递效果,及其对整部小说翻译效果的影响。为给努力推动中国文化“走出去”的译者们提供一些鄙陋的建议,笔者还将在比较和总结两位译者的翻译策略之后,提出一些相关翻译策略。在讨论部分,本文将主要采用描述和比较的分析方法。同时,比喻、对比等一系列诗学工具也将被用作本文的分析工具。经过讨论,笔者得出的结论是:诗学因素对译者的翻译策略选择存在严重的操控;《水浒传》中韵文翻译的成功,可以增加故事的文学美感、增强小说情节的叙述、强化或总结整部小说的主题;中国文学作品的诗学特征应在翻译中得到保留,以便西方读者更多地了解中国,同时必须避免为了迎合西方读者口味而任意操纵中国文学作品的翻译,牺牲原文中的文化内涵。