关联理论视域下的戏剧翻译研究——以《榆树下的欲望》两中译本的对比分析为例

来源 :天津商业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hanhan069
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戏剧是文学不可分割的一部分。然而国内外对戏剧翻译的研究却远远落后于对散文和小说的翻译研究。普遍观点认为,戏剧翻译之所以受到冷落,是由于戏剧本身不同于其他文学,有其独特的二元性,即是一种文学艺术,也是一种舞台表演。针对此种现状,本文引入关联理论,揭示关联理论对戏剧翻译的指导作用。  关联理论是由Sperber与Wilson在1986年提出的一种从认知学角度研究交际的理论。关联理论是有关语言交际的理论,所关注的主要问题是认知和交际。其作用是对人类的认知和交际规律做出合理的解释。Sperber和Wilson的学生Gutt将关联理论引入翻译,将翻译看做一种交际,翻译的过程即明示——推理的过程。从关联理论出发将关联理论看做两轮明示推理的过程,第一轮原文作者是交际者,译者是受体;第二轮译者是交际者,译文读者是受体。本文将进一步说明关联理论对戏剧翻译这一特殊的文学翻译具有指导作用。并通过欧阳基和汪义群两位著名的翻译家翻译的尤金·奥尼尔的著作《榆树下的欲望》的中英文译本比较,来对比说明关联理论视域下的戏剧翻译应遵守的原则。  本文共分为六章。第一章是对本文的主要内容的介绍及简单概括文章的结构。第二章是戏剧翻译的文献综述。第三章主要介绍戏剧及戏剧翻译,分析了戏剧的语言特点、戏剧翻译的特点以及戏剧翻译在国外和国内的研究情况。第四章介绍了关联理论的概念,分析了关联理论在戏剧翻译过程中应用的可能性。第五章是本篇论文的重点部分,通过两位中国知名的戏剧翻译家翻译的尤金·奥尼尔的名作《榆树下的欲望》的对比,来总结关联理论视域下的戏剧翻译原则,即可读性,语言个性化,隐含信息、注释的显性化,以及戏剧翻译的文化移植。通过分析论证,笔者认为关联理论对戏剧翻译研究具有有效的指导性,如果可以将这一理论灵活的运用在戏剧翻译里,将会取得很好的效果。
其他文献
互联网经济时代背景下,研发的平台化、 渠道的多样化以及生产制造的创新与智能化,使得原本处于价值链中部、 附加价值较低的低端生产制造逐渐超越两端的研发和营销服务,成为
企业对外的表现从三个纬度:品牌、产品和渠道,而竞争量化最公平的标准就是企业产品的市场占有率。从1999年进入客车市场,玉柴动力从零开始,市场占有率节节攀升。2009年,玉柴
二战以后至现在,东亚60年的经济发展经历了从“东亚奇迹”到“东亚危机”再到“东亚复兴”的起伏之路.文章以东亚模式导致的经济增长理论之争为切入口,对从二战后至今的东亚
2008年,福伊特“千里马”经过雄关漫道的八达岭长城,茶马古道的玉龙雪山,一路上接受险峻挑战,却让人们体验着福伊特缓速器的精妙制动感受。今天,福伊特驱动迎来了他的另一里
针对知识供应对现代机械设计的重要性,对异地并行设计所需的各种知识源及知识表示方式进行了研究,提出了面向异地并行设计的知识供应链,并探讨了一个可集成各类分布、异构知
互联网保险是现代保险业发展的一个趋势,在我国已经进入发展期.本文阐述了中国互联网保险的现状以及现有的问题,介绍了互联网的大数据和区块链技术,着重从区块链给我国互联网
在过去的十年中,当代美国华人作家哈金与裘小龙凭借其在小说创作方面的成就,已经牢固确立了自己在美国主流文学界的地位。二人于上世纪80年代先后赴美留学,几年后相继开始用英文
该文就邵用化肥厂4万t硫酸技改工程余热利用成功之关键进行一些技术剖析,对余热利用方案确立的原则、经济效益综合衡量等提出了看法。图1
眼下,“编排就是生产力”这句话越来越得到电视界认同。在节目内容大致安排到位后,要充分整合节目资源,通过合理的排列组合,使其迸发出最大能量,达到最佳的传播效果,从而在激
苏州金龙海格客车品牌部主任王新亮在小型媒体沟通会上提供了这样一组数字:自2009年6月启动安全大讲堂以来,在3个月时间里,海格客车在15个城市举行活动20场,直接参与人数约20