【摘 要】
:
新世纪以来,中国文学如何有效地“走出去”一直备受翻译界的关注。文化负载词作为中国文学的重要载体,具有独特且丰富的文化内涵,对其翻译策略的研究必将推动中国文学译介活动的进一步发展。作为贾平凹的代表作之一,《高兴》具有浓厚的乡土气,生动地展现出了一个丰富而痛苦的底层社会。2017年由汉学家Nicky Harman翻译的《高兴》英译本——Happy Dreams一经出版便荣获亚马逊亚洲文学排名第一,外国
论文部分内容阅读
新世纪以来,中国文学如何有效地“走出去”一直备受翻译界的关注。文化负载词作为中国文学的重要载体,具有独特且丰富的文化内涵,对其翻译策略的研究必将推动中国文学译介活动的进一步发展。作为贾平凹的代表作之一,《高兴》具有浓厚的乡土气,生动地展现出了一个丰富而痛苦的底层社会。2017年由汉学家Nicky Harman翻译的《高兴》英译本——Happy Dreams一经出版便荣获亚马逊亚洲文学排名第一,外国翻译文学排名第一,因此对其中丰富的汉语文化负载词的翻译方法的研究必将有益于中国文学对外译介活动的发展。生态翻译学由胡庚申教授于2001年提出,该理论从生态视角对翻译活动进行整体性研究,认为在翻译活动中,译者应充分发挥译者主体性,适应翻译的生态环境,从而产生好的译文。本文拟采用定量与定性相结合的分析法对《高兴》中的各类文化负载词的翻译策略和方法进行分析研究。首先从翻译活动的整体性出发,分析影响《高兴》中文化负载词英译的翻译生态环境,如作者、源文本、译者、译入语文化、出版社、编辑等。其次对《高兴》中的文化负载词及其特点进行梳理,并对其中英文译本进行搜集整理,以便更加系统、清晰的研究。最后本文对Nicky Harman为了适应不同的翻译生态环境而采用的不同翻译策略进行统计,并辅之以实例分析,探讨翻译生态环境对译者Harman进行文化负载词翻译策略选择上的影响。最后本文期望得出以下结论:文化负载词的翻译对于中国文学走向世界至关重要。Harman对贾平凹的《高兴》的成功翻译,充分证明了生态翻译学理论对翻译活动研究的适用性。如果译者能够充分考虑翻译生态环境,并做出选择性适应和适应性选择,灵活运用各种翻译策略,使目标文本适应翻译生态环境,那么原文中的文化负载词将会被有效地传递给译入语读者,进而推广中国文学在国际文学领域中的地位,并实现文化交流的目的。
其他文献
随着市场经济形势的快速变化,单纯依靠自身的有机增长已经难以满足企业快速发展的需求。越来越多的企业选择并购作为快速扩张的第一选择。并购交易为企业带来诸如快速扩大市场份额,占领市场份额,资源得到高效配置等显而易见的优势。我国的网络游戏产业已经迎来发展的井喷期,市场竞争愈发激烈,越来越多的网络游戏公司受到市场关注,游戏企业也在通过大举并购重组,快速获得资源、市场份额。但由于网络游戏行业高估值、低资产的特
在城市快速发展的势潮下,中国经济由高速增长阶段向高质量发展阶段转变,夜晚经济已成为促进经济增长的重要引擎。当代社会,收入的增加和消费水平的上升引发了生活方式与消费方式的根本性变革,夜晚生活逐渐成为人们日常行为生活中不可或缺的一部分,并对城市的功能空间产生了潜移默化的巨大影响。在此背景下,论文选择研究夜晚经济的消费商娱场所空间结构具有十分重要的意义。本研究利用实地调研数据、POI数据及百度地图热力图
自我国制定信息化发展战略以来,国家将信息化建设作为重中之重,对信息建设资金的倾注与日俱增,各地信息化发展兼程并进。随着系统项目数量越来越多,系统整体规模的越来越大,信息系统审计是保证信息化健康发展的必然要求。信息系统审计是我国目前较为新颖,也是较为复杂的审计类型。当前我国行政事业单位的信息系统存在信息孤岛、条块分割等问题,为了打破信息壁垒,实现系统连通、数据共享以及功能优化,最终提高行政事业单位的
随着市场竞争日趋激烈,企业加紧了“走出去”的步伐。外宣文本对扩大企业的社会影响、提高国际知名度起着重要作用。成功故事主要展示客户使用企业产品的成功案例,是外宣文本的重要组成部分,其英译有助于宣传企业形象,提升企业美誉度。本报告基于华为云成功故事英译实践,在诺德翻译的文本分析模式的指导下,针对翻译过程中遇到的典型问题提出解决办法。在翻译过程中,译者发现的翻译问题主要分为三类:词汇层面,术语翻译语义偏
随着中肯经济政治联系日益紧密,中国交通建设股份有限公司响应祖国的号召,积极派遣技术人员前往援助肯尼亚基础设施建设。在此背景下,为了帮助华人了解当地的政治经济以及交通建设情况,新闻编译项目应运而生。本实践报告以中国驻肯尼亚新闻编译项目中的新闻汉译稿为研究对象,以黄忠廉变译理论为理论基础,重点探讨了在新闻编译过程中遇到的问题以及解决方法。通过分析审校修订过的译文,笔者发现自己的译文主要存在以下几个问题
永续债作为一种企业融资的金融工具,自出现在我国后其会计处理和属性划分标准一直受到学术界的讨论。2019年1月我国财政部发布了《关于印发的通知》,针对永续债发行方在判断永续债的会计分类是权益工具还是金融负债时提供了更加具体的会计处理规定。永续债会计处理规定出台前,绝大多数发行人为了降低企业资产负债率和修饰报表而将永续债确认为权益工具,而按照此次新规,原先计入所有者权益的永
本报告基于作者的翻译实践材料——《产品输送系统操作手册》,文本旨在传达并解释说明设备或系统的操作信息,属于信息型文本。报告依据诺德以翻译为导向的文本分析模式,从翻译纲要出发,通过分析对比源语文本与目标语文本的文外文内因素,总结出了《操作手册》源语文本词汇与句型结构的特点以及中英语言的差异。同时根据诺德对翻译问题的分类,梳理出了自身在翻译实践中遇到的语言翻译问题,即术语不一致、词汇与句法歧义、语态转
“互联网+”理念的兴起催生了互联网金融创新,为了适应我国国情,P2P网络借贷平台在不断发展壮大的同时衍生出一系列创新型运营模式,也为P2P网络借贷企业带来了更为复杂的收入来源。传统借贷企业所使用的收入确认方法并不适用P2P网络借贷企业,且目前的收入确认方法也不能很好地适应新技术及新环境下的新产物。更加合理的收入确认方式能够帮助企业规范经营,从而降低自身运营风险。因此,探究P2P网络借贷企业运营模式
小学是学生打好英语基础并养成良好学习习惯的重要时期。因此,小学英语教学应引起足够的重视,这对学习者今后的英语学习起着不可低估的作用。然而,目前小学英语教学存在着诸多问题。本文试图调查全语言观在小学英语教学中的应用现状,并探究全语言观是否能够提高学生对英语学习的兴趣和综合语言能力。本研究以西安市第二外国语学校为例,选取一年级186名学生和4名英语教师作为研究对象,并采用课堂观察、问卷调查、测试和访谈
为提高麦麸可溶性膳食纤维的含量,采用酶-化学法处理麦麸,通过单因素和正交试验考察pH值、温度和提取时间对麦麸可溶性膳食纤维提取率的影响,并比较了原麦麸与处理后麦麸总膳食纤维(DF)、可溶性膳食纤维(SDF)和不溶性膳食纤维(IDF)的理化性质、抗氧化能力和结构特性。结果表明:酶-化学法处理最佳条件为pH 2.0、温度100℃和时间2.0 h,在此条件下SDF的提取率为21.39%,是原麦麸中SDF