《动乱中的中国》(第十三章)翻译报告

被引量 : 0次 | 上传用户:wang0525wz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为亚瑟·史密斯(Arthur· Smith)编著的《动乱中的中国》(China in Convulsion)中的第十三章“义和团与清政府”(The Boxers and theChinese Government)。原章节主要讲述了二十世纪初期清政府内部的状况,义和团的萌芽发展状况以及此时清政府对待外国人的态度是如何转变的。笔者主要以赖斯的翻译目的论为理论指导,在翻译的过程中始终紧扣翻译目的,即给具有一定文化水平的普通中国读者,从亲身经历过这段历史的外国人的独特视角展现义和团运动是如何兴起、发展的以及此时清王朝的内政、外交等等历史事实,并针对这一目的选取了相应的翻译策略与翻译方法。针对原文用词正式,句子较长等特点以及翻译目的,笔者在翻译时主要使用了以下几种方法,即将单词及词组翻译为汉语四字格,用顺序法以及分句法翻译长句,转换法,直译法等等。此外,在翻译过程中,笔者深刻体会到翻译目的论对英汉翻译实践具有很强的指导意义,同时也认识到一名好的翻译需要有不断实践学习的毅力以及精益求精的精神。
其他文献
新课程背景下,如何满足全体学生的终身发展需求是一个普遍存在的问题。以“电势电势能”的教学为例,结合建构主义学习理论,在新课程理念的指引下,针对预习、上课、反馈等教学
<正>中国作品最少的一线导演,最牛X的"业余导演",谈自己的作品,谈冯小刚葛优发哥,谈电影业的虚火,谈自己的抱负"阅读障碍患者"的改编方式人物周刊:这次演张牧之是不是特别过
期刊
苗儿山-越城岭地区位于桂北与湘东南交界处。区内成矿条件较好,众多的钨锡矿床(点)主要沿着苗儿山-越城岭复式岩体与地层的接触部位呈环带状分布,是南岭西段最重要的W-Sn成矿
随着消费者对产品包装需求的多样化,有必要对影响消费者包装大小需求的因素进行研究,这样企业才能设计出符合消费者需求的包装规格,才能满足消费者需求。同时由于已有的研究只是
目的 比较低剂量沙美特罗/氟替卡松干粉剂(SM/FP)与倍氯米松气雾剂(BDP)治疗成人咳嗽变异性哮喘的临床疗效和安全性。方法 采用随机、开放、平行对照试验,选择118例14-68岁咳嗽
近年来,集美区委宣传部充分发挥集美作为嘉庚故里、文教强区的人才智力资源优势,有效整合各方力量,积极创新“大学习”“大宣讲”形式载体,着力在深化分众化、精准化、对象化宣讲
报纸
增强现实(Augmented Reality,简称AR)技术通过视频采集设备取得真实场景的图像,同时生成虚拟的信息准确实时地注册到真实的场景当中,并通过视频显示设备呈现出来,从而达到虚
复杂电磁环境下的调制识别是优化频谱利用效率、识别和最小化干扰的重要方法,在军用和民用领域都具有重要意义。将深度学习应用到调制识别中,可以提升传统调制识别算法的性能
目的:研究肝细胞肝癌中精氨酸酶-1(Arg-1)表达与患者临床病理特点、预后(包括复发和存活)之间的关系,从而为肝细胞肝癌的分子诊断、靶向治疗和预后判断提供依据。方-法:采用免
随着市场经济的繁荣和发展,简·奥斯丁作品涌现出了琳琅满目的中译本,读者们有了更广阔的选择空间。要对一个外国作家及其作品开展全面深入的研究,首先必须了解她的作品的译