交际翻译指导下信息型文本长句汉译

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:baby_say
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于英汉表达习惯和语言结构的差异,英语的长句汉译是英汉翻译领域长期讨论的焦点,至今长难句翻译依然是译者需面临的翻译难题。本文以一篇教育领域的调研报告为实践素材,以交际翻译方法为指导,以长句汉译为研究对象,以实现译文的准确性、流畅性、清晰性、简洁性、连贯性和逻辑性为目标,打破传统英语长句汉译研究中多针对单个句子的局限,结合交际翻译方法从句内和句际两个层面对翻译实践中的长句汉译翻译技巧进行了分析研究。本文认为,在翻译长句时,应先确定长句所在的文本属于何种文本类型,根据文本类型确定译文所要达到的翻译效果和目标,采用合适的翻译策略和方法进行宏观指导,再选择适当的翻译技巧处理具体句子。在翻译信息型文本中的长句时,应以纽马克的交际翻译方法为指导,以实现译文的准确性、流畅性、清晰性、简洁性、连贯性和逻辑性为目标,从句内和句际两个维度进行把握,力求使目的语读者在阅读译文时尽可能地产生与源语读者阅读原文时相同的效果。本文认为,在句内词与短语(尤其是名词)的处理上,可通过化抽象为具体实现准确性和直观性,采用搭配法实现流畅性;在句子结构上,可通过灵活运用转换法、减译法等实现句子的清晰性和简洁性;在句际关系上,可通过照应法提高译文的连贯性,采用综合法增强句际的层次性与逻辑性。从句内和句际两个维度实现微观和宏观上的综合把控,保证译文质量。
其他文献
为了筛选高效稳定的聚合物电致蓝光材料,设计合成了三苯胺和芴取代的二芳基芴单体,并通过Suzuki缩聚合成了交替共聚物TPAFF-co-F和TPAFF-co-P.将二辛基芴引入聚芴的9位可以增
考察了采用溶胶-凝胶法制备固溶体Cu0.1Ce0.9Ox和Cu0.1Ce0.6Zr0.3Ox样品的乙醇完全氧化(COE)性能.采用X射线衍射(XRD)、BET比表面积、拉曼(Raman)、氢气程序升温还原(H2-TPR)、光电子
苯并蒽酮衍生物在新型荧光材料、非线性光学材料和液晶显示材料等领域有较大的应用前景.本文采用量子化学方法优化了3-吡咯烷基苯并蒽酮的基态几何结构和第一单重激发态的几
近年来我们关于分子模糊对称性的工作多属于模糊点对称性的研究,关于模糊空间对称性探讨较少.聚炔作为线状一维模糊周期分子,我们曾对其进行了初步分析.虽然对于聚炔分子骨架
陕政办发[2009]89号各设区市人民政府,省人民政府各工作部门、各直属机构:《陕西省商务厅主要职责内设机构和人员编制规定》已经省机构编制委员会审核、省人民政府批准,现予
读者在使用图书馆时会留下相关的个人信息和借阅信息,这些都属于读者的隐私,保护读者的隐私不外泄,不被侵犯,图书馆界和所有图书馆人责无旁贷。本文从图书馆读者隐私权的含义、读
公共图书馆事业是社会公共文化服务体系的重要组成部分,是公民的终身学校。在现代图书馆的社会化进程中,重中之重就是要调整服务理念,延伸服务范围,拓展服务功能,使其资源得到最大
本文介绍图书馆信息管理引入计算机网络与多媒体技术,方便地实现数据通信、资源共享。采用WebBrowse/Web Server的计算模式成功地解决了Windows/Unix跨平台数据交换与查询。探
以原位化学聚合的聚乙酰苯胺/多壁碳纳米管(PAANI-MWCNTs)复合纳米材料作为载体,采用硼氢化钠还原法将Pt纳米粒子担载到PAANI-MWCNTs复合纳米材料表面,制备了Pt/PAANI-MWCNTs复