论文部分内容阅读
随着翻译研究的文化转向,近二十年来,众多学者从文化研究的各种视角对翻译展开了多纬度的探讨。翻译不再被视为静态僵化的语言行为,而是不同文化之间的交流,是一种文化现象。 本论文就是从文化史以及文学交流的角度,梳理莫泊桑作品在中国的翻译和传播情况,研究莫泊桑作品的汉译对中国现代短篇小说发展产生的影响和作用。莫泊桑的作品进入中国并逐渐产生影响、发挥作用,一定有其理论和现实背景。国人对其作品的翻译、倡导必然要适应中国当时思想和文学的现实状况。因此始终没有孤立地看待莫泊桑短篇小说的翻译情况,而是结合各时期各种文学潮流选择翻译莫泊桑的内在动因综合考察。翻译家、评论家和作家往往留下专门的议论文字,或者在他们的作品中流露出受到莫泊桑影响的痕迹。另外,莫泊桑译文的出版情况大致可以说明它在一般读者中的影响。 本文主要运用描述性的研究方法,大量占有历史资料,并结合统计手段和比较文学中的影响研究方法,试图勾勒莫泊桑对中国现代短篇小说产生影响的背景、原因、过程和结果。在绪论部分,通过对中国短篇小说史的回顾,限定了中国古典和现代短篇小说的定义,明确本论文的研究范围、内容和方法。并且对前人的研究状况进行梳理和回顾,指出本论文的特色。 第一章主要从理论和现实状况的角度,谈莫泊桑的作品进入中国并产生影响的背景和初期情况。中国封建正统文人长期鄙薄与歧视小说,认为小说不配进入文学之流。然而,十九世纪末二十世纪初,一场声势浩大的小说界革命改变了小说在中国边缘化的地位,小说逐渐走向文学的中心。中国小说界的翻译和创作都进入了一个繁荣时期。短篇小说的创作也逐渐抬头。小说理论的现代化为促进外国文学的翻译以及中国小说的创作打下了理论基础。1904年莫泊桑的短篇小说第一次进入中国。在莫泊桑和其他外国作家的短篇小说的影响下,从1906年开始,新型短篇小说逐步面世。虽然在新文学运动之前,短篇小说还处于过渡阶段,但是此时的短篇小说已经出现了一些现代短篇小说的特征。 莫泊桑的作品并非一开始就以真实的面目出现在中国读者的面前。第二章详细论述了鸳鸯蝴蝶派对莫泊桑作品的翻译和解读。晚清小说作家喜欢借小说宣传政治理想、介绍科学知识,因此他们创作的政治小说和科学小说往往干瘪乏味、枯燥艰涩,难以吸引读者的兴趣。而鸳鸯蝴蝶派为迎合普通读者的口味,宣扬消闲文学。他们具有适应市场需要的商品意识,为增加销售量调整作者或译者的表现方式。而莫泊桑作品具有的某种强烈感染力和某些作品中的商业化价值,恰好在一定程度上投合了他们的需求,于是很快成为他们钟情的作家。鸳鸯蝴蝶派深受读者导向式的翻译要求的影响,在翻译时处处考虑读者的审美趣味,不惜损害原文,曲解原文以满足读者的阅读趣味。因此他们对莫泊桑的翻译严重歪曲了原文的主旨,使原作在内容和艺术上都受到了损害。这种文化层面的猎奇,造成了国人对莫泊桑的错觉和误解。但是在客观上却扩大了莫泊桑作品的影响力,使莫泊桑的作品得以深入普通市民的生活。此外通过翻译莫泊桑的短篇小说,他们也学到了莫泊桑短篇小说的表现技巧,他们的创作也在一定程度上受到莫泊桑的影响。 第三章论述莫泊桑对中国现代短篇小说的影响。新文化运动时期,在短篇小说创作还不成熟,概念还不明确的情况下,胡适等新文学运动的主将就纷纷以莫泊桑的作品为例,提倡真正意义上的短篇小说。因此莫泊桑的作品在中国文坛风靡一时。同时为了完成反对旧文学、建设新文学的任务,他们希望通过现实主义文学,通过莫泊桑的短篇小说改造中国文坛。在介绍、提倡现实主义的文字中,莫泊桑得到高度的赞扬,他被视为现实主义的正宗,是现实主义发展的最高峰。于是当时各大报刊纷纷登载莫泊桑的短篇小说,各种莫泊桑短篇小说集相继出版。 新文化运动的倡导者们都非常清楚要让中国小说在艺术上占有一个重要的地位,就不能再走传统小说的道路。众多学者、作家不时地以莫泊桑的作品为例撰文探讨短篇小说创作的技巧和方法。这些理论对促进中国短篇小说的发展起到了积极的作用。人们将莫泊桑的作品当成短篇小说的样板和示范,对于新文化运动后逐渐成长的中国现代短篇小说来说,莫泊桑的作用不容忽视。 莫泊桑的短篇小说对中国文学青年产生了巨大的影响。许多作家关注莫泊桑,学习、研究他的作品,从他那里学习创作的方法。新文学的代表作家鲁迅、丁玲、巴金、张天翼、沈从文、郭沫若、茅盾等,都与外国文学有着很深的关系,他们都或多或少地受到了包括莫泊桑在内的众多外国作家的影响。在这一代作家的努力下,中国现代短篇小说逐渐走向成熟,成为推动新文学发展的动力。 第四章论述建国后莫泊桑作品的翻译和影响。建国后,莫泊桑的作品依然深受读者欢迎。文革时期,虽然官方封禁了中外一切文学作品,但是莫泊桑的作品却依然在地下悄悄地流传。文学青年们甘愿冒着巨大的风险偷偷阅读外国文学作品。文革一结束,莫泊桑的短篇小说集立刻大量出版,发行的数量往往十分惊人。他的作品对文革后中国文学的复兴又发挥了巨大的作用。 莫泊桑的作品也被翻译为中国境内的多种少数民族语言,丰富了我国少数民族群众的文化生活,在少数民族地区发挥着积极的作用。 他的短篇小说还进入中学课本以及大学教材内。从五十年代起,莫泊桑的短篇小说就被收入语文课本。在本文中,我们利用统计学的方法,只看改革开放后二十年的情况,就可以知道在中国至少有百分之三十的人口在学校教育中学习过莫泊桑的作品。教师们也很重视莫泊桑作品的教学,在探讨小说教学的方法时,也往往以莫泊桑的作品为例。另外莫泊桑的作品被收入各种小说集,各种中学生课外辅导材料中。其他有关莫泊桑的书籍也出版了很多。总之建国后莫泊桑的影响一直持续下来,并进一步潜在化,甚至扩大化。 在结语部分,解决了本论文在翻译研究中的定位问题,同时指出莫泊桑对中国现代短篇小说发展起到的作用和影响。让我们看到在文化交流中翻译受到哪些条件的制约,起到什么样的作用,达到什么样的目的,发生什么样的变异。