论文部分内容阅读
众所周知,每个国家都有自己特有的文化个性。依据谭载喜的观点,文化个性反映到词汇里,便会出现“词汇空缺”现象。产生词汇空缺有多个方面的原因,如:地理位置和生活环境的差异,历史背景的差异,世界观的不同,风俗习惯的差异,宗教信仰的差异,文化价值观的差异,社会的发展等等。正如陈穗湘指出的,词汇空缺是语言和社会文化因素相互作用的结果。
通过比较不同国家之间语言和文化的差异,发现这种现象在现实生活中无处不在,如科技、政治经济、哲学、宗教、传统的医学和运动、文学和社会生活等等领域。一个个词汇空缺成为跨文化交流的一个个障碍。若不采取任何策略来填补词汇空缺的话,我们就不能充分了解他国特有的文化个性,这将会导致了人与人之间沟通与交流的失败。
但是,填补词汇空缺是一件艰难的工作,它是一种多层面的跨文化交际活动,不仅涉及到两种语言和两种文化,还涉及到跨文化交流和翻译等众多领域。两种文化之间的共性才使翻译成为可能,两种文化之间的个性差异给翻译带来了极大的障碍。在词汇空缺的填补过程中,应尽量让读者以最大程度接受目标语,也就是说,使译文以最大程度对等原文。
近几十年来,在学术刊物上有不少研究成果提到填补词汇空缺的方法,但比较全面地探讨词汇空缺的文章很少。
因此,本文首先回顾了国内外不同学者给词汇空缺下的定义以及如何对词汇空缺进行划分类别,然后探讨词汇空缺形成的具体原因,最后阐述各种翻译的定义及翻译的跨文化交际观,并提出一些填补词汇空缺的翻译策略。