论文部分内容阅读
显化作为一种翻译技巧,指将原作的信息在译作中以更为明确的方式表述出来;它与增词法技巧密切相关,但还包括增加额外的解释、直接表达出暗含的意思、添加连接词,等等。显化的译作由于添加了原作不曾有的冗余信息,因而常常比原作篇幅更长、逻辑关系更清楚、更容易理解。显化假说的提出,以及国内外众多学者对此的研究、实证,使显化作为一种普遍性得到了证实。科学系统的显化分类更是丰富了对显化的宏观研究。然而基于此的微观研究却不多见。故本文试图运用显化相关理论对译文的显化程度随着译者不同的专业化水平而变化的趋势进行实证研究。首先,作者回顾了以前对翻译普遍性的研究以及作为翻译普遍性的一种---显化现象的宏观研究。指出当前缺乏基于显化理论的微观实证研究,突出了微观研究的必要性,从而引出了本文的研究目的、方法及意义。然后分别讨论了显化理论的有关内容,奠定了本文研究的理论基础。继而,对作者教学实践中出现的现象---基于译者专业化水平不同而出现的译文显化程度变化的趋势进行了初步的讨论以及表层的推测。由此催生了更加科学、系统地量化和定性手段来证实、分析。故作者将30名受试按一定条件分为非专业、半专业和专业组,共三组,每组10人。通过英汉和汉英回译,进行量化和定性比较、分析,从而科学地探讨每组不同的显化趋势以及原因。研究表明,译文的显化程度随着译者专业化水平的不同存在着一种变化趋势,即:译文的显化程度随着译者专业化水平的提高而降低。此研究发现有助于不同专业水平的译者在日后的翻译进阶中调整显化策略,避免冗余翻译。同时,对翻译教学中,根据不同专业化水平的译者进行针对性的显化策略教学也有所贡献。当然由于时间、篇幅以及现实原因所限,此次研究也存在一些不足,在将来的相关研究中还需进一步深入、拓展。