论文部分内容阅读
话题(topic)是当代语言学中的一个重要概念,受到形式语法学与功能语法学的共同关注。主语、谓语长期以来一直被当作语言句子结构中的基本语法关系。汉语传统语法受西方语法的影响,认为汉语句子也多为主谓结构。国内外对“主语”“话题”的研究与争论颇多。李讷与Thompson在1976年明确指出汉语属于“话题显著”,英语属于“主语显著”的语言。自从话题的概念引入到汉语研究以来,国内外学者从不同角度对英汉语的主语和话题进行了研究。申小龙对主题句(同本文的话题句)的类型学意义、特质以及系统分类有详尽的阐述。英汉语各自有学者对单一文本作过统计,得出英语句子“主语显著”占多数,汉语句子“话题显著”占多数。话题的提出后,仍有很多问题,如句子的基本句法关系是什么?还是不是主谓关系(或者)只有主谓关系?哪些成分之间是主谓关系?如何确定句子(或句法结构中的)主语?徐烈炯和刘丹青曾系统提出讨论过这些问题,但它们并没有完全得到解决。本文在基于上述问题的基础上,着眼于另一方面的问题:这些“主语显著”与“话题显著”的特性在实际翻译中是如何体现的?原文(汉语)的话题显著句翻译成英语后变成了多少了主语显著句,保留了多少话题显著句?保留的话题显著句又有哪些特点?本篇文章在李讷和Thompson的语言类型学基础上,采用描写和解释相结合的方法,研究的重点放在对比分析原文与译文在话题结构上的异同。选取具有典型性的中英文材料。整篇文章共六章。第一章介绍了研究的视角、目的和文章整体结构。第二章是英汉两种语言的对比基础。主要介绍英汉话题句和主语句在概念和范畴上的普遍性,因而将其作为语言之间对比分析的参照点,使本文建立在可比性的基础上。第三章是文献综述,系统分析了近年来汉语话题显著、英语主语显著的研究情况,并指出了本文的理论基础。第四章介绍了本文的研究方法,并且对所选取材料进行了简要介绍。第五章对研究结果进行分析。最后一章是对全文的总结,并指出对翻译实践的启示。通过研究,作者证实了翻译实践是遵循汉语是话题显著,英语是主语显著的语言这一特征的。在翻译中,译者并未简单地把原文的话题句译为话题句,主语句译为主语句,而是根据英汉语言各自的特点以及上下文语境灵活处理。具体的策略可以根据主述位结构和信息结构等识别出“主位”、“述位”,从而成功转换句子的“话题”与“述题”。