论文部分内容阅读
本篇翻译实践材料选自英国《卫报》网站中“大象保护与拯救”专题报道,六篇报道包括《拯救非洲大象,你能想象他们不复存在的场景吗?》(哈里特,2016)、《不容忽视的事实——大象正在走向灭绝”》(卡尔,2016)、《在一个70亿人口的世界,我们如何保护野生动植物?》(约翰,2016)、《大象——六千万年血脉的终点,最后的巨型动物群》(帕特里克,2016)、《新加坡缴获大量象牙,成为首要走私中心》(卡尔,2016)和《我们能够拯救大象,但我们能拯救野生大象吗?》(威尔,2016)。本翻译实践报告结合具体案例,从词汇、句子和语篇三个角度分析翻译方法的具体运用:其中词汇方面主要以词性转换和词汇衔接为主;句子层面探讨还原缺省信息、分译、语序调整和句子衔接等手段在翻译实践过程中的具体运用;语篇层面,笔者主要就如何从翻译中体现新闻文本语言风格展开论述。通过此次翻译实践,笔者总结了自己的感悟和启示。作为一名译者一定要学习多领域知识,不断积累才能在今后的翻译中有所进步。