论文部分内容阅读
文学作品中通常都会含有作者对修辞手法的独创性应用,对用词别出心裁的使用和对整体结构的匠心独运。这些文学作品表现出来的特点在达到特定表达和审美功能的同时也对翻译活动造成了很大的困扰。而隐喻作为人类交流史上最广为使用的表达和修辞手段则是翻译文学作品中译者必须面对的主要困难。意象在隐喻中占有重要的位置。在杨晓荣给出的关于隐喻的两层结构中,意象处于这个结构的正中心。要理解文学作品中的意象必须要有对某一文化这两层结构的了解。因此隐喻翻译的难点就在于如何正确理解意象并将意象这个载体在目的语中完好再现。功能翻译理论为隐喻中意象的翻译提供了新的视角。以往的翻译理论更侧重于原文本,并且是规约性的,而功能翻译理论更侧重于译本,取决于对翻译活动目的的描述和解释。在翻译中的重要问题是译本的功能也就是目的是什么,从而来决定翻译过程中应该采取什么翻译方法和策略。本文从功能翻译理论的角度分析小说《围城》中隐喻的英译所采用的翻译方法,旨在探寻文学作品中大量出现的隐喻意象英译的实际并且有效的方法。选取《围城》为本文分析的主要对象是因为小说文本中会有更多可供分析鉴赏的例子,而且《围城》更是被誉为是“用比喻砌成的”学人小说。此外,由茅国权和Jeanne Kelly合作完成的英译本是目前唯一的译本,在西方国家也广受好评。