论文部分内容阅读
口译活动历史悠久,最初是人与人或部落之间为盟誓、婚姻、买卖、宗教等等目的而进行的比较粗糙的口头交流。然而直至20世纪初第一次世界大战之后,尤其是以1919年巴黎和会为转折点,才使得口译趋向职业化。口译的过程是把用一种语言说出的意思转换成另一种语言,保留源语言(最初语言)中语意和词汇的内含,同时尊重目标语言的句法、词汇和语意的内含;口译主要体现了不同文化和民族之间的交流。
俄国学者巴赫金提出“生活就其本质说是对话的”,进而提出了对话理论。对话不限于语言、文学和人的日常交流,它具有博大的内涵,涵盖了人文、社科的各个领域;能解释人的自我对话、人与人、人与文本、乃至民族与民族、文化与和文化之间的对话。巴赫金在其对话理论中提出了一系列的主张,广泛的应用到哲学、人类学、文学、语言学、伦理学、社会科学等研究领域。其中关于超视、外位性、积极理解等主张能从对话的角度揭示口译过程。本文采用下列结构揭示二者之间的关系。
共分六个部分:
第一部分论文的导语,介绍了文章的内容和创新点。
第一章是文献综述,对口译和对话理论进行介绍。从总体上介绍口译及其类型,包含定义,口译的发展、特点和原则,以及巴赫金的对话理论。
第二章讲述巴赫金对话理论中的“超视”出发,从新的角度认识口译和译员。
第三章从对话的角度分析口译的过程,主要分析口译中的对话原则和积极理
第四章分析对话理论与译员表现和职业素质。指出把握“整体性”和“涵义”,译员才能顺利完成工作。另外讲述“外位性”、指向性和评价性与译员素质的关系。
第五章结论部分总结全篇,提出作者的结论,即对话理论可以从全新的视角解释口译,口译的过程就是对话的过程,口译与对话理论的诸多方面紧密相关。口译不仅仅是一项实践性的工作,也很有逻辑性、哲理性,对话理论中还有很多方面可以用来解释口译,需要我们就此进行更多的研究。