论文部分内容阅读
瑜伽作为一种较为普适的身心修养方式,越来越多地进入人们的生活,为精神和机体均带来舒适、慢节奏的放松体验。如今,各类瑜伽机构遍布全国各地,学校纷纷开设了瑜伽课程。在瑜伽文化传播过程中,翻译起到了关键的桥梁作用。但到目前为止,国内外关于瑜伽文本的相关研究相对较少,相关理论指导和翻译方法研究还不够充分。交际翻译理论认为翻译应在准确传递信息的基础上,试图使译文对目的语读者所产生的效果尽量接近原文对源语读者所产生的效果。根据纽马克对文本类型的划分,瑜伽文本属于信息型文本,在瑜伽文本的翻译中,对原文信息的准确传递以及对目的语读者产生的交际效果尤为重要。因此,本文以交际翻译理论为指导,以Teaching Yoga:Essential Foundations and Techniques一书第二章英译汉实践为例,探讨瑜伽文本的典型特点并提出切实可行的翻译方法。基于 Teaching Yoga:Essential Foundations and Techniques 第二章的翻译实践,本文分析了瑜伽文本的典型特点:在词汇方面,大量使用瑜伽专业术语、人体解剖学术语以及文化负载词;在句法方面,多使用长难句及祈使句。针对瑜伽文本的典型特点,本文从交际翻译理论视角出发,提出瑜伽文本的翻译原则:有效传递原文交际信息和充分重视读者接受。根据瑜伽文本的翻译原则,本文进而提出一些可行的翻译方法:即通过直译和释义忠实准确传达原文瑜伽和人体解剖学术语的含义,运用加注法解释文化负载词背后的文化信息;使用切分、倒置、视角转换等方法翻译长难句和祈使句,使译文流畅地道,适于译文读者接受。通过这些分析,本文最终得出结论:具有典型特点的瑜伽文本的翻译必须采用可行的翻译方法,准确传达原文信息,最大可能地使译文读者了解原文所承载的交际信息,并产生与原文读者同样的效果,同时注重读者对译文的理解和接受,以实现交际目的。本文以交际翻译理论为指导,分析瑜伽文本的典型特点并探索可行的翻译方法,希望可以引起更多译者对瑜伽文本翻译的兴趣,并为今后瑜伽文本翻译的相关研究提供一些参考。