交际翻译理论指导下瑜伽文本英汉翻译实践报告

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jlq100
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
瑜伽作为一种较为普适的身心修养方式,越来越多地进入人们的生活,为精神和机体均带来舒适、慢节奏的放松体验。如今,各类瑜伽机构遍布全国各地,学校纷纷开设了瑜伽课程。在瑜伽文化传播过程中,翻译起到了关键的桥梁作用。但到目前为止,国内外关于瑜伽文本的相关研究相对较少,相关理论指导和翻译方法研究还不够充分。交际翻译理论认为翻译应在准确传递信息的基础上,试图使译文对目的语读者所产生的效果尽量接近原文对源语读者所产生的效果。根据纽马克对文本类型的划分,瑜伽文本属于信息型文本,在瑜伽文本的翻译中,对原文信息的准确传递以及对目的语读者产生的交际效果尤为重要。因此,本文以交际翻译理论为指导,以Teaching Yoga:Essential Foundations and Techniques一书第二章英译汉实践为例,探讨瑜伽文本的典型特点并提出切实可行的翻译方法。基于 Teaching Yoga:Essential Foundations and Techniques 第二章的翻译实践,本文分析了瑜伽文本的典型特点:在词汇方面,大量使用瑜伽专业术语、人体解剖学术语以及文化负载词;在句法方面,多使用长难句及祈使句。针对瑜伽文本的典型特点,本文从交际翻译理论视角出发,提出瑜伽文本的翻译原则:有效传递原文交际信息和充分重视读者接受。根据瑜伽文本的翻译原则,本文进而提出一些可行的翻译方法:即通过直译和释义忠实准确传达原文瑜伽和人体解剖学术语的含义,运用加注法解释文化负载词背后的文化信息;使用切分、倒置、视角转换等方法翻译长难句和祈使句,使译文流畅地道,适于译文读者接受。通过这些分析,本文最终得出结论:具有典型特点的瑜伽文本的翻译必须采用可行的翻译方法,准确传达原文信息,最大可能地使译文读者了解原文所承载的交际信息,并产生与原文读者同样的效果,同时注重读者对译文的理解和接受,以实现交际目的。本文以交际翻译理论为指导,分析瑜伽文本的典型特点并探索可行的翻译方法,希望可以引起更多译者对瑜伽文本翻译的兴趣,并为今后瑜伽文本翻译的相关研究提供一些参考。
其他文献
目的研究他汀类联合心血管药物治疗冠心病的疗效观察及不良反应。方法选取2015年3月~2018年4月在我院治疗的冠心病患者50例作为研究对象,按照入院顺序奇偶数将其随机分为实验
土壤碳库是陆地生态系统中的最大碳库,通过土壤呼吸向大气排放CO2是陆地生态系统碳循环的重要支出项。本文以黄土丘陵区5种典型植被类型(人工刺槐林、天然辽东栎次生林、天然
当前,日益严重的抗生素污染问题已引起全世界范围的广泛关注和普遍担忧。与此同时,生物炭因其低廉的成本和独特的物理化学性质,正成为环境污染控制领域的研究热点,被广泛应用
轮胎空腔振动,是轮胎内部空腔受到来自路面激励产生的共振,该振动传递到驾驶室内会形成200-260Hz范围内令人难以忍受的低频结构声,即轮胎空腔共振噪声。随着发动机振动和噪声
松辽盆地萨尔图油田已进入开发后期,挖掘剩余油潜力日益迫切,其中一个关键地质问题是如何在现有高密度井网条件下,精细厘定砂体类型、确定砂体组合、明确砂体精细展布,为剩余
从强化病人对高血压病的正确认识、饮食指导、活动与休息指导、治疗与用药指导、心理干预等方面总结高血压病病人的健康教育和心理干预体会。
螺旋天线重量轻,圆极化性能好,在卫星上得到了广泛的应用,尤其是近年,随着多波束天线的发展,螺旋天线做为馈源阵中的阵元天线受到了广泛关注。多波束天线的特点是可以动态分配功率
在万物互联的时代,成千上万的传感器、服务器和智能终端构成一个比传统互联网更加广泛的物联网,人类可以从外界中感知信息,信息交互不再仅限于人与人之间。物联网发展并且伴
国家治理体系和治理能力,是一个国家制度和制度执行能力的集中体现,推进国家治理现代化是完善和发展中国特色社会主义制度的必然要求。国家治理现代化内涵丰富,体现着深刻的
互联网时代,网站和应用丰富了我们的生活,随着各种应用的增多,注册应用所需的密码也随之增多,于是密码管理方案应运而生。大多数人为了便利,使用同一密码注册所有的应用。同