论文部分内容阅读
习语是一个国家民族文化的结晶,是语言的重要组成成分,能够展现大量的语言和文化信息。同时习语的文化翻译也成为翻译中的难点。本论文旨在从语用学角度分析中英习语的文化翻译。通过探讨中英习语文化差异及引起差异的原因,在语用对等理论方法指导下,提出五种具体习语翻译方法:借用法、直译法、意译法、直译与意义结合法及复杂习语翻译的特殊方法。本论文由三部分组成:导论、正文与结论。第一部分为导论。主要介绍论文的写作目的与习语翻译的国内外研究现状。本论文通过分析语言与文化、习语与文化、文化与翻译的关系,使读者能够更好地理解习语与翻译,同时这几者的关系又是文化翻译理论的基础。释义理论和社会文化学派这两种文化翻译理论对习语翻译中的文化因素采取不同的处理方式。中英习语的文化差异分析使读者对中西方地理区域、宗教信仰、历史背景及思维方式有更多的了解。此外,该论文通过对习语翻译语用失误分析及在语用对等理论指导下,提出具体方法解决习语翻译中的难题。中外学者对习语翻译做出了很大贡献,并从社会符号学角度、文化等角度研究习语翻译。第二部分为正文。正文分三章:第一章为习语与文化翻译理论。本部分主要研究语言与文化、习语与文化、文化与翻译的关系以及文化翻译理论。语言是文化的重要部分,并为文化所影响和制约。习语是语言的精华,是文化的最好体现。习语反应文化并成为其中的一部分,同时习语翻译受文化影响和限制。文化翻译理论包括释义理论和社会文化学理论。这两种文化翻译理论对习语翻译中的文化因素采取不同的处理方式:前者是对原文化的损害,后者则尽量保持原文化的特殊性。第二章为中英习语文化差异分析。中英习语文化差异主要体现在三个方面:文化意义冲突、文化意义分歧与文化意义缺项。文化意义冲突是指中英习语中含有相同词语但意义互相冲突的现象。文化意义分歧是指中英习语中含有相同词语它们意义不同但互不冲突。文化意译缺项是指习语中一些词语只存在于一种语言,而在另一种语言中找不到对应项的现象。引起中英习语文化差异的原因主要有以下四个方面:地理区域差异、宗教信仰差异、历史背景差异与思维方式差异。只有充分了解中英习语文化差异及引起文化差异的原因,才能做好习语翻译。第三章为中英习语翻译的语用方法。本章第一部分介绍语用学及习语翻译的语用对等。语用对等指的是尽量翻译出原文。论文从语用语言与社交语用两方面探讨习语翻译的语用对等并对习语翻译进行了系统的分析。第二部分探讨习语翻译语用失误分析,论文从语境、联想、方式颜色与所指四个方面分析习语翻译的语用失误。第三部分提出五种具体翻译方法来解决习语翻译中遇到的问题。五种具体翻译方法包括借用法、直译法、意译法、直译与意义结合法以及针对复杂习语的特殊方法。借用法主要适用于两种语言的习语具有相似的比喻意义。在达到原语言和目标语语法结构对等的基础上,直译法会充分翻译出原语言的词语。意译法倾向于目标语的语法结构和词语选择。直译与意义相结合的方法主要用于直译时隐含意义没有表达出来的习语。复杂习语的特殊翻译方法主要针对于以上几种方法无法解决的习语翻译。第三部分为结论,对整篇论文做出总结。语言与文化、习语与文化、文化与翻译彼此关系密切紧密相连。习语反映大量的语言与文化信息。两种文化翻译理论对习语翻译中的文化因素采取不同的处理方式。习语是翻译的难点,本论文通过探讨中英习语文化差异及引起文化差异的原因以及习语翻译的语用失误,在语用学指导下提出五种具体翻译方法解决习语翻译中的难题。