On Translation of Du Fu's Seven-Character Octave Poetry from the Perspective of Fuzziness Exper

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cerfa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古典诗歌在中国文学乃至世界文学中的价值不容小觑。尽管国内外许多翻译家都致力于中国古诗的翻译,并翻译出了许多优秀的作品,但鉴于其蕴藏着的丰富意义系统和强烈文化元素,中国古诗翻译问题仍然是一个相当值得探索的领域。审美体验研究已经成为中西美学的一个重要课题。随着模糊美学的发展,审美体验中的模糊性体验逐渐成为许多学者研究的焦点。中国古诗则是模糊性体验研究的极好范例。   本文以审美体验中的模糊性体验理论为主要理论基础,以杜甫的《秋兴八首》为研究文本,对杜甫七言律诗的翻译进行研究。在研究中发现对中国古诗翻译的欣赏不应该局限于“对”与“错”的判断。在本篇论文分析过程,主要采用案例分析和比较研究的方法。通过对不同译者的不同英译版本进行比较分析,用以探索审美的模糊性体验在杜甫七律诗歌英译过程中产生的审美效果。本研究分为四个部分:第一章旨在阐明审美体验的意义,及其与非审美体验的不同之处,并对各研究领域的相关观点和看法进行简要说明。第二章主要探讨审美体验中的模糊性体验,并对形成原文模糊性的原因分别进行简要阐释。第三章以杜甫《秋兴八首》的英译译本为范例,详细说明审美的模糊性体验在杜甫七言律诗的翻译实践中产生的美学效果,并提出了与模糊性体验和中国古诗翻译相关的一些问题。最后部分对上述研究做了简要总结。
其他文献
推动学生学习的内部动力被称作学习动机。对于研究教育活动,指导教育教学实践,学习动机的研究有极其重要的意义。在二语习得研究中,动机被普遍看作外语学习中起关键作用的因
<正>市委发[2018]31号总体要求聚焦省加快建设全国数字产业化发展引领区、产业数字化转型示范区、数字经济体制机制创新先导区和具有全球影响力的数字科技创新中心、新型贸易
女性主义翻译理论为翻译研究做出了巨大的贡献。它以为女性和译者争取地位为己任,不仅凸显了译者主体性,而且通过翻译实践唤醒了人们的性别意识。然而,其本身的政治倾向和过激的
20世纪90年代,苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔合著的《翻译、历史与文化论集》开启了翻译研究的文化转向。以文化为导向的翻译研究表明翻译活动不再是不同语言之间的简单