论文部分内容阅读
翻译实践所涉及的不仅是两种语言,更涉及两种语言所代表的文化,而两种文化的差异实质体现在各自群体的思维方式上。因此从事翻译活动应建立在了解思维方式差异的基础上。本文第一部分分析了思维、语言和翻译三者间的关系,指出翻译活动的实质是一种思维活动;第二部分从历史、地理及哲学的角度追溯了造成英汉两种思维方式差异的根源。第三部分分析英汉思维方式的主要不同之处及各自在语言表达形式上的反映,并通过例证探讨了在翻译过程如何调整差异以适应汉语的表达习惯。总之,对英汉思维方式差异的比较与研究有助于我们从更深层次去探讨翻译理论。从而更有效地从事翻译实践活动。