【摘 要】
:
本论文从英文合同语言特征入手,深入探讨英文合同文本的中文翻译这一课题,并在此基础上提出一些实用的翻译技巧。 作为本论文理论依托,当代中国及西方翻译界若干广为应用的理
论文部分内容阅读
本论文从英文合同语言特征入手,深入探讨英文合同文本的中文翻译这一课题,并在此基础上提出一些实用的翻译技巧。 作为本论文理论依托,当代中国及西方翻译界若干广为应用的理论成果在论文中予以了简述,包括“信、达、雅”(严复)、“重神似不重形似”(傅雷)、“化境”(钱钟书)、“动态对等”(奈达)、“交际翻译”(纽马克)等理论。 本论文试图评析这些译论在实践中的适用性:宏观上其为翻译实践铺陈必要的理论基础,指导并影响翻译决策;然而对于词句精确性要求严格的合同翻译而言,这些宏观理论缺乏微观操作性。有鉴于此,本论文试图提供一些微观实用的翻译技巧以协助翻译实践。 本论文从词汇、词组及句法角度着手,详尽阐述英文合同语言特征。在词汇层面涵盖古体词、正式词、专业术语、情态动词及词性分析;在词组层面涉及近义词并置、副词词组、名词词组、介词词组;在句法层面囊括定语从句、状语从句、长句和被动句。在此基础上,本论文探索了一些相应的翻译技巧,诸如省略法、语序调整、词性转换、合并法、分译法等。此外,针对长句,在英汉句法对比的基础上总结六条翻译方法:内嵌法、切分法、倒置法、拆分法、插入法、重组法。 总而言之,熟悉英文合同语言特征及灵活应用多种翻译技巧,对于英文合同文本中译的作用至关重要。
其他文献
影响消费者作出购买决策的因素一直以来都是学者的研究热点,特别是如何促使现有顾客作出重复购买的决策更为重要。吸引一个新顾客的成本是维系老顾客成本的数倍,忠诚的顾客对
<正> 糖尿病、高脂血症、动脉硬化性疾病等老年病与血小板凝集功能的关系,近年来已逐渐明确。在临床上,有人用阿斯匹林等血小板凝集抑制剂,预防老年病也取得了良好的效果。就
目前我国互联网行业市场结构是寡头垄断式的常态。虽然互联网行业存在层出不穷的技术和商业模式创新,但新的创新又会在新的层面制造一定的垄断形势,其影响力会因为互联网行业
自阿里巴巴推出由第三方支付平台支付宝为个人用户打造的一项增值服务——余额宝以来,越来越多的人选择余额宝作为投资理财的渠道,截止2014年2月份,其规模已超过5000多亿,用
<正> 生地味甘苦而性寒,归心、肝、肾经;功擅清热凉血、养阴生津,多用于热病伤阴及血热妄行之证。笔者学古参今,重其剂而与它药配对,相互为用或制约,扬长避短,治疗痹证、心悸
<正>偏头痛是以反复发作的一侧搏动性头痛为特点的疾病,是临床常见原发性头痛之一,人群患病率差异颇大(5%~40%),西方国家患病率约为10%,仅次于紧张性头痛,其发病机制十分复杂
在测井储层评价孔隙度模型建立过程中,通常运用的是小岩样氦气孔隙度分析数据。对于储层各向异性强、溶蚀孔及裂缝发育的岩心,小岩样不能完全反映所对应深度段的真实情况,运
在大陆对台湾文学研究开始的第一个十年里,大陆的台湾文学出版作为一种十分重要的因素参与到台湾文学的研究中,在很大程度上影响和决定了台湾文学的研究格局。本文试图从这一
银行业自17世纪形成以来,始终伴随着信息技术的进步不断向前发展。20世纪90年代以后,以互联网为代表的信息化时代的到来,伴随着信息技术和网络技术的普及,银行业沿袭多年的经营范
我国已经加入WTO,对于我国尚属幼稚的汽车产业来说,将受到全方位的冲击和震撼,将是一个非常严峻的考验。设备管理对汽车制造企业生产过程和产品的质量、产量、售后服务、环境等