图里翻译规范理论视角下葛浩文英译《蛙》的研究

来源 :湖北工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kyonizuka
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
莫言凭借《蛙》等一系列作品获得2012年诺贝尔文学奖,成功的让中国的文学作品走上了世界市场,莫言也成了获此殊荣的第一位中国人。这个奖项不仅让大家开始关注莫言,也带给国人对《蛙》的译者葛浩文翻译决策和翻译方法的思考。20世纪80年代以来,图里作为描述翻译学派的代表人物之一,他认为翻译的过程的原动力就是社会文化的规范,目的语文本的惯例。这里的“规范”是翻译与社会文化的纽带,也是描述翻译学中一个重要的概念。图里的翻译规范理论是把翻译放置在目的语社会文化这个大背景下,通过描写的范式,发掘影响翻译的规范以及背后的影响因素。它推动了翻译研究的文化转向,同时也为文学翻译的研究提供了一个新的思路,解释了以前的翻译理论所不能解释的现象。本文试图以图里的翻译规范为理论框架,来再现葛浩文整个翻译行为的过程,并分析这一过程中葛浩文的翻译决策及其影响因素,最终试图找出这部译作能够获得成功的原因。本文通过大量的例证分析研究,研究发现:葛浩文在翻译的不同阶段受到不同的翻译规范的制约,预备规范是影响文本选择的规范,而影响葛浩文文本选择的因素有:莫言的象征资本;莫言作品的普世性和异质性;出版社的态度;西方读者的期待;以及葛浩文个人的爱好。起始规范是指影响译作在目标语系统和源语系统之间作出选择的规范,通常用“可接受翻译”和“充分翻译”这两个参数来解释和描述这个规范,由于考虑到目标语读者的接受度以及西方流行的归化策略,葛浩文采取了归化为主,异化为辅的翻译策略。操作规范是在实际翻译中选择的规范,它涉及到翻译技巧,这些技巧都是受起始规范影响的,也是译者所选择的“可接受翻译”或“充分翻译”或两者的结合在实际操作阶段的体现。在这个阶段,在文本结构上,葛浩文通过增加和重新划分段落内容来方便读者阅读,减小读者的阅读阻力,在语言组织上,尤其是在处理呼语,口语,修辞,文化专属词,习语,咒骂语等词条上,采用了归化为主,异化为辅的策略,增加了译本的可读性和可接受性。通过对这整个翻译过程的分析发现,借助图里的翻译规范理论能够客观的再现葛浩文翻译活动的影响因素和规范,他在不同的翻译阶段受到不同的翻译规范的影响,正是因为葛浩文遵循了这些目的语社会文化规范,才使得这部作品被西方读者接受和欢迎。这为译者在翻译实践活动中能够认识并重视目的语社会文化规范提供启示,也为中国文学走出去提供一个新的思路。
其他文献
<正>世界两大RFID标准组织——EPC和UID1.世界两大RFID标准组织目前RFID存在两个技术标准阵营,一个是总部设在美国麻省理工学院的Auto-IDCenter,另一个是日本的UbiquitousIDC
生育权是我国公民享有的一项民事权利,然对其权能范围法律并未规定,学界对此亦有分歧。本文结合我国基本国情对生育权的权能进行阐述,即它应当包含生育知情、生育请求、生育
目的 比较钢板内固定与牵引小夹板固定治疗儿童股骨干骨折的临床效果。方法 选取2008年6月~2013年5月陕西省佳县中医院收治的股骨干骨折患儿50例,按随机数字表法随机分为钢板
我国成人教育发展方兴未艾,自主学习机制作为成人教育的核心理论基础在欧美等国研究已经有几十年时间,其中,个人学习相关因素是自主学习成功与否的关键。通过对自主学习理论
<正>近年来电子商务的火热推动了快递企业迅速崛起,圆通快递就是其中的典型代表。圆通快递副总裁徐建国认为:"通过不断调整自己的物流系统,全面满足电子商务客户的需求,圆通
<正>品牌主:康美药业股份有限公司服务方:山东卫视核心策略搭载现象级爆款文化类节目,集合国内外优质制作力量,通过高频露出、话题热议、专属线下活动,力求品牌信息精准到达,
目的:分析护理干预在妇科术后镇痛中的作用。方法将160例在连续硬膜外麻醉方式下行子宫切除手术的患者按随机分组原则均分为观察组(护理干预组)和对照组(常规护理组)(n=80),对照组采
阐述了提升企业制程能力的重要意义,对制程能力的定义、内涵、计算标准等进行了探讨,提出了卷烟企业制程能力提升的对策措施。
针对生物蛇不同步态的运动特点,提出了一种基于Hopf振荡器实现的蛇形机器人的中枢模式发生器(CPG)运动控制方法.首先,利用具有非线性极限环特性的耦合的Hopf振荡器构建出能够