论文部分内容阅读
莫言凭借《蛙》等一系列作品获得2012年诺贝尔文学奖,成功的让中国的文学作品走上了世界市场,莫言也成了获此殊荣的第一位中国人。这个奖项不仅让大家开始关注莫言,也带给国人对《蛙》的译者葛浩文翻译决策和翻译方法的思考。20世纪80年代以来,图里作为描述翻译学派的代表人物之一,他认为翻译的过程的原动力就是社会文化的规范,目的语文本的惯例。这里的“规范”是翻译与社会文化的纽带,也是描述翻译学中一个重要的概念。图里的翻译规范理论是把翻译放置在目的语社会文化这个大背景下,通过描写的范式,发掘影响翻译的规范以及背后的影响因素。它推动了翻译研究的文化转向,同时也为文学翻译的研究提供了一个新的思路,解释了以前的翻译理论所不能解释的现象。本文试图以图里的翻译规范为理论框架,来再现葛浩文整个翻译行为的过程,并分析这一过程中葛浩文的翻译决策及其影响因素,最终试图找出这部译作能够获得成功的原因。本文通过大量的例证分析研究,研究发现:葛浩文在翻译的不同阶段受到不同的翻译规范的制约,预备规范是影响文本选择的规范,而影响葛浩文文本选择的因素有:莫言的象征资本;莫言作品的普世性和异质性;出版社的态度;西方读者的期待;以及葛浩文个人的爱好。起始规范是指影响译作在目标语系统和源语系统之间作出选择的规范,通常用“可接受翻译”和“充分翻译”这两个参数来解释和描述这个规范,由于考虑到目标语读者的接受度以及西方流行的归化策略,葛浩文采取了归化为主,异化为辅的翻译策略。操作规范是在实际翻译中选择的规范,它涉及到翻译技巧,这些技巧都是受起始规范影响的,也是译者所选择的“可接受翻译”或“充分翻译”或两者的结合在实际操作阶段的体现。在这个阶段,在文本结构上,葛浩文通过增加和重新划分段落内容来方便读者阅读,减小读者的阅读阻力,在语言组织上,尤其是在处理呼语,口语,修辞,文化专属词,习语,咒骂语等词条上,采用了归化为主,异化为辅的策略,增加了译本的可读性和可接受性。通过对这整个翻译过程的分析发现,借助图里的翻译规范理论能够客观的再现葛浩文翻译活动的影响因素和规范,他在不同的翻译阶段受到不同的翻译规范的影响,正是因为葛浩文遵循了这些目的语社会文化规范,才使得这部作品被西方读者接受和欢迎。这为译者在翻译实践活动中能够认识并重视目的语社会文化规范提供启示,也为中国文学走出去提供一个新的思路。