论文部分内容阅读
本次翻译任务是笔者受格兰瑞智咨询有限公司(简称:格兰研究)的委托,对其发出的一份中国数字电视市场月度精读进行汉英翻译。原文约一万一千字,由笔者独立完成整个翻译任务。报告主要分为四个部分:第一部分介绍了翻译的材料来源及文本的内容和特点。第二部分介绍了整个翻译过程。这部分首先阐述了德国功能目的论及其三大法则对原文文本类型的理论指导;然后分析了译中出现的各种问题以及译后的审校与修改。第三部分从同义词的取舍、新词的译法、短语的意译、语序的调整以及辨别逻辑关系这五个方面分别结合具体翻译实例加以分析,详述了翻译过程中解决问题的思路和具体翻译方法。最后笔者总结了在此次翻译实践中的心得体会。