浅谈日语中长句的翻译技巧

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fanxingyi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
日语属于粘着语,主语常常被隐藏,修饰语或修饰句较长,结构层次较多,所以,句子较长就成为了日语书写表达中的一大特色。因此,在日译汉的过程中,长句的翻译往往成为一大难点,尤其是长连体修饰语使得句子主语、宾语复杂化,句子结构层次多样化。在此次笔者的日汉翻译实践中,日语长句也同样成为了翻译的难点,阻碍了翻译的进程。为解决这一难题,在本文中,笔者从自身的翻译实践——《夏天的阴翳》中举出典型例句,试图从中找出长句的翻译规律及技巧,以期能够运用到翻译实践中去,同时也为日语学习者的翻译实践提供些许参考。本次翻译实践报告将通过翻译日本作家开高健的作品——《夏天的阴翳》的前半部分,来探讨日语中长句的特点及其在翻译过程中应该注意的要点。正文主要由两部分组成。首先、对于在日语中经常出现的长句的理解、形成原因、分类及特点进行介绍。长句形成的最主要原因在于日语语言表达的特点以及文学作品本身的特点。把这两个原因结合起来分析文学作品中长句的特点。然后、根据翻译实践提出今后在日译汉过程中长句的处理要领。通过从《夏天的阴翳》中举例论证,分析不同类型的长句应该如何采取不同的翻译方法。例如:含有并列成分的长句可以采取顺译或分切等手法来进行翻译;而对于含有转折、递进等成分的长句可以采取倒译的方法;而对于含有插入语或是从句的句子则可以考虑采用原文重组这一技巧来进行翻译。翻译作为一项人类活动,自然也有其评价的标准,其中最为大家所熟知的自然是严复先生提出的“信、达、雅”的翻译标准。鲁迅先生也曾指出:“凡是翻译必须兼顾两面:一当然力求其易解,二则保存着原作的丰姿”。本文也将依照此原则,灵活运用翻译技巧,尽量让译文传达出作者的意图,同时又符合汉语的表达习惯,使译文尽量做到既忠于原文又忠于汉语。
其他文献
表外业务是指商业银行在不涉及帐上资产与负债变动的情况下,通过投入一部分人力、物力而改变当期损益增加收益率的业务活动。因为它的一切业务往来不列入资金平衡表,不涉及信
对联是我国汉民族特有的一种文学体裁,是中国文学大家庭中的重要成员之一。在汉民族思维方式、汉语文字个性与文学创作特征长期交融孕育的过程中,受唐代律诗对仗、用韵的催化
为什么最近央企“地王”频繁产生?高价格拿地的央企该如何收回成本?他们的钱花得值不值?
在私有化的事实面前,国有企业是否应当改制或私有化的问题失去了意义,现在的问题是如何规范改制和私有化
钛火是现代航空发动机典型的灾难性故障。针对高推重比发动机对钛火试验技术的迫切需求,系统开展了摩擦氧浓度法钛合金燃烧技术及理论研究,建立了阻燃性能评价方法和摩擦着火
研发了一种FeAlCrBSiNb粉芯丝材,采用高速电弧喷涂技术在45钢基体上制备相应涂层。通过SEM,TEM和XRD表征涂层微观组织和相成分,阐述FeAlCrBSiNb非晶涂层的形成机理,利用显微
在小产权房问题上深受困扰的郑州,试图从审判实务上突破“小产权房”的法律难题,但郑州中级人民法院拟出台的审判指导性意见能够应对这些层出不穷的纠纷吗
对铸态AZ91镁合金板进行了三种不同冷却条件下的多道次搅拌摩擦加工,即两次空气、一次空气和一次水下、两次水下的搅拌摩擦加工,并对其组织和力学性能进行了研究。研究结果表
房价回落后,逾期还款、断供的现象接连出现,预计这种现象第三季度会更严重,此外,房地产企业正出现大规模拖欠土地出让金的现象,下一步将可能威胁到银行
素质教育是以提高民族素质为宗旨的教育,而有中国特色的外语教学必然是以素质教育为宗旨的教育。本文就素质教育的含义,高中英语素质教育的目标,实施高中英语素质教育应该贯彻的