论文部分内容阅读
日语属于粘着语,主语常常被隐藏,修饰语或修饰句较长,结构层次较多,所以,句子较长就成为了日语书写表达中的一大特色。因此,在日译汉的过程中,长句的翻译往往成为一大难点,尤其是长连体修饰语使得句子主语、宾语复杂化,句子结构层次多样化。在此次笔者的日汉翻译实践中,日语长句也同样成为了翻译的难点,阻碍了翻译的进程。为解决这一难题,在本文中,笔者从自身的翻译实践——《夏天的阴翳》中举出典型例句,试图从中找出长句的翻译规律及技巧,以期能够运用到翻译实践中去,同时也为日语学习者的翻译实践提供些许参考。本次翻译实践报告将通过翻译日本作家开高健的作品——《夏天的阴翳》的前半部分,来探讨日语中长句的特点及其在翻译过程中应该注意的要点。正文主要由两部分组成。首先、对于在日语中经常出现的长句的理解、形成原因、分类及特点进行介绍。长句形成的最主要原因在于日语语言表达的特点以及文学作品本身的特点。把这两个原因结合起来分析文学作品中长句的特点。然后、根据翻译实践提出今后在日译汉过程中长句的处理要领。通过从《夏天的阴翳》中举例论证,分析不同类型的长句应该如何采取不同的翻译方法。例如:含有并列成分的长句可以采取顺译或分切等手法来进行翻译;而对于含有转折、递进等成分的长句可以采取倒译的方法;而对于含有插入语或是从句的句子则可以考虑采用原文重组这一技巧来进行翻译。翻译作为一项人类活动,自然也有其评价的标准,其中最为大家所熟知的自然是严复先生提出的“信、达、雅”的翻译标准。鲁迅先生也曾指出:“凡是翻译必须兼顾两面:一当然力求其易解,二则保存着原作的丰姿”。本文也将依照此原则,灵活运用翻译技巧,尽量让译文传达出作者的意图,同时又符合汉语的表达习惯,使译文尽量做到既忠于原文又忠于汉语。