论文部分内容阅读
当今世界,文化交流日益频繁。电影,作为文化的重要组成部分,是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是最具有影响力的媒体之一。改革开放以来,越来越多的英语电影被引入中国。但由于英汉文化差异,影视翻译工作并非易事。在过去的二三十年中,影视翻译取得了一些发展,但作为影视翻译领域一个重要组成部分,电影片名翻译的研究工作还远远不够。电影片名翻译是一项重要而富有创造性的工作,佳译能为影片锦上添花,在新片的推介过程中具有举足轻重的作用。 本文以文化翻译学派的视角讨论英语电影片名的翻译,明确指出英语电影片名翻译并不是简单的文本翻译而是要把英语电影片名中的文化内涵以中国观众能够接受的方式传递出来。由于中西方思维方式的不同,电影片名的表达形式也大不相同,如何把英文电影片名译成既符合中国观众思维方式和表达习惯又能准确地再现原文含义的译文实在需要译者下一番功夫。作者以文化学派代表人物韦努蒂归化和异化的翻译策略为理论指导,通过分析研究大量的成功译作,摸索到一些具体的翻译技巧。比如出现文化层面的不可译时,译者可采取归化翻译策略下的意译或改编。明确了使用归化和异化策略的具体情况,同时指出这两种策略是统一的,并不是对立的,译者不能过分强调归化或异化,二者是互补的。作者还指出在大陆和港台存在对同一片名不同译法的现象,看似混乱,实际上背后有深刻的原因。这种不一致主要由于人们生活在不同的社会体制下,思想观点,宗教信仰也大不相同。客观来说,这种不一致不可能消除,作者认为只要译者能够充分尊重目标观众的价值观和语言习惯,并且能够准确再现原文内容,给观众美的享受,我们就要尊重这些译文。