从文化学派视角看英语电影片名汉译

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:busanbusan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今世界,文化交流日益频繁。电影,作为文化的重要组成部分,是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是最具有影响力的媒体之一。改革开放以来,越来越多的英语电影被引入中国。但由于英汉文化差异,影视翻译工作并非易事。在过去的二三十年中,影视翻译取得了一些发展,但作为影视翻译领域一个重要组成部分,电影片名翻译的研究工作还远远不够。电影片名翻译是一项重要而富有创造性的工作,佳译能为影片锦上添花,在新片的推介过程中具有举足轻重的作用。  本文以文化翻译学派的视角讨论英语电影片名的翻译,明确指出英语电影片名翻译并不是简单的文本翻译而是要把英语电影片名中的文化内涵以中国观众能够接受的方式传递出来。由于中西方思维方式的不同,电影片名的表达形式也大不相同,如何把英文电影片名译成既符合中国观众思维方式和表达习惯又能准确地再现原文含义的译文实在需要译者下一番功夫。作者以文化学派代表人物韦努蒂归化和异化的翻译策略为理论指导,通过分析研究大量的成功译作,摸索到一些具体的翻译技巧。比如出现文化层面的不可译时,译者可采取归化翻译策略下的意译或改编。明确了使用归化和异化策略的具体情况,同时指出这两种策略是统一的,并不是对立的,译者不能过分强调归化或异化,二者是互补的。作者还指出在大陆和港台存在对同一片名不同译法的现象,看似混乱,实际上背后有深刻的原因。这种不一致主要由于人们生活在不同的社会体制下,思想观点,宗教信仰也大不相同。客观来说,这种不一致不可能消除,作者认为只要译者能够充分尊重目标观众的价值观和语言习惯,并且能够准确再现原文内容,给观众美的享受,我们就要尊重这些译文。
其他文献
2015年10月27日晚,北京北大方正电子有限公司(以下简称“方正电子”)与阿里云计算有限公司(以下简称“阿里云”)达成战略合作,双方携手共同推出“新空云媒泛媒体云服务开放平
本文通过对荣华二采区10
针对厂外大量返回的1.5MW水冷风力发电机轴承故障问题,进行了原因分析,分析了影响电机轴承寿命的主要因素,并提出了改进措施.
在外语教学过程中发现,学习者的心理因素往往会对外语学习水平产生很大影响。它涉及内容广泛,包含焦虑,动机,模糊容忍度等要素。经过五十多年的研究证明,模糊容忍度是影响外语学习
介绍了IntEC数据库的基本情况,并对其安装要求及功能特点进行了详细说明,阐述了IntEC数据库在电气施工中应用的具体施工步骤,经实际应用,受到客户的一致好评.
概念隐喻在经济语篇中较常见,不仅因为经济与人们的生活息息相关,也因为经济领域的运行机制对大多数人来说是比较抽象的,难以理解。概念隐喻能够帮助人们通过运用相对具体、熟悉
半导体激光器效率的提高以及光伏市场的增长提高了人们对光能定向传输(Power Beaming,无线功率传输)的兴趣。由美国国家航空航天局(NASA)主办的太空电梯竞赛是目前光能定向传
介绍了通过对中央监控站等设备的检测,使BA系统正常运行,从而为大楼提供了舒适、卫生、安全、快捷的优质服务,达到了节约能源和人工成本,建立科学的管理模式的目的。 This p
本文通过健身运动对美丽的进步影响,说明健身运动是内外兼修美丽的一种重要方法。提高大家对健身运动的进一步认识,提高大家参加健身运动的积极性。 This article through t
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊