论文部分内容阅读
1964年,奈达提出了“动态对等”,后为排除歧义并强调“功能”的概念,又将其改为“功能对等”。功能对等理论的提出对西方翻译界产生了很大影响。该理论于二十世纪八十年代引入国内,在中国翻译界引起不小的反响。 张爱玲(1920-1995),是我国二十世纪重要的小说家之一。其文笔犀利,字里行间中透着对人性的深思与探索。《金锁记》与《倾城之恋》是张爱玲最具人气的两篇佳作。遗憾的是,张爱玲虽然将《金锁记》译成英文并在夏志清主编的《二十世纪中国小说》上发表,却并未引起西方读者的广泛关注。总体而言,按照奈达提出的功能对等理论的相关阐述,《金锁记》的张自译本并未达到奈达所提出的功能对等。究其原因或许在于,张爱玲倾向以形式为中心和抵抗式翻译,有滥用异化翻译法的情形。若能对其过于单一的翻译方法和相对僵硬的“秀才英语”作相应调整,翻译效果也许更好。 金凯筠在汉语为常用语的城市生活了近二十年,其博士论文主要研究对象就是张爱玲。与张爱玲的情况正相反,《倾城之恋》金译本获得了认可并被收录进了企鹅经典。金凯筠也曾在张爱玲小说的英译合集《倾城之恋》前言中评价张爱玲的翻译为“平淡无奇的英语、不够味的英语”。但这并不是两译本在西方读者中接受度相差如此悬殊的主要原因。金凯筠译本的成功是多种因素综合作用的结果。 本文共分为四部分,第一部分简要介绍本文的研究背景、研究目的、研究方法和基本框架。第二部分首先介绍动态对等和形式对等、奈达的功能对等理论及其影响,其次介绍本文研究对象《金锁记》张爱玲自译本和《倾城之恋》金凯筠英译本。第三部分按照奈达的功能对等理论,通过实例分析法对张爱玲的两部经典作品的对比分析,研究译者对难点问题的处理方法和效果。第四部分根据前文在功能对等理论框架下对两译著的分析,对张自译本的成败进行剖析并得出结论。