功能对等理论框架下《金锁记》张自译本与《倾城之恋》金凯筠译本的对比分析

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cqwsly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1964年,奈达提出了“动态对等”,后为排除歧义并强调“功能”的概念,又将其改为“功能对等”。功能对等理论的提出对西方翻译界产生了很大影响。该理论于二十世纪八十年代引入国内,在中国翻译界引起不小的反响。  张爱玲(1920-1995),是我国二十世纪重要的小说家之一。其文笔犀利,字里行间中透着对人性的深思与探索。《金锁记》与《倾城之恋》是张爱玲最具人气的两篇佳作。遗憾的是,张爱玲虽然将《金锁记》译成英文并在夏志清主编的《二十世纪中国小说》上发表,却并未引起西方读者的广泛关注。总体而言,按照奈达提出的功能对等理论的相关阐述,《金锁记》的张自译本并未达到奈达所提出的功能对等。究其原因或许在于,张爱玲倾向以形式为中心和抵抗式翻译,有滥用异化翻译法的情形。若能对其过于单一的翻译方法和相对僵硬的“秀才英语”作相应调整,翻译效果也许更好。  金凯筠在汉语为常用语的城市生活了近二十年,其博士论文主要研究对象就是张爱玲。与张爱玲的情况正相反,《倾城之恋》金译本获得了认可并被收录进了企鹅经典。金凯筠也曾在张爱玲小说的英译合集《倾城之恋》前言中评价张爱玲的翻译为“平淡无奇的英语、不够味的英语”。但这并不是两译本在西方读者中接受度相差如此悬殊的主要原因。金凯筠译本的成功是多种因素综合作用的结果。  本文共分为四部分,第一部分简要介绍本文的研究背景、研究目的、研究方法和基本框架。第二部分首先介绍动态对等和形式对等、奈达的功能对等理论及其影响,其次介绍本文研究对象《金锁记》张爱玲自译本和《倾城之恋》金凯筠英译本。第三部分按照奈达的功能对等理论,通过实例分析法对张爱玲的两部经典作品的对比分析,研究译者对难点问题的处理方法和效果。第四部分根据前文在功能对等理论框架下对两译著的分析,对张自译本的成败进行剖析并得出结论。
其他文献
逆合成孔径雷达(ISAR)图像的自动理解是应用其进行自动目标识别(ATR)的基础。文中提出一种基于改进的自适应高斯表示(AGR)的ISAR图像理解与处理方法。该方法对目标ISAR图像中点散射与非点散射效应并存的现象给以有效的参数化的描述,进而消除非点散射在图像中造成的模糊展布,并提取到可用于目标识别的成像目标散射中心特征。基于飞机目标实测数据的实验验证了该方法的有效性。
文学之美是通过作者新颖独特的创造力体现出来的。在本文中,我们运用了一种独特的方法来分析《愚比王》这部作品。这种独特的方法即矛盾辩证分析法。《愚比王》的作者是阿尔
《达罗卫夫人》(1925)是弗吉尼亚·伍尔夫的第四部小说。这部小说突破了传统小说的创作模式,确立了伍尔夫在英国现代文学中的地位,使其成为最有影响力的现代作家之一。《达罗卫夫
通信和互联网技术的发展使手机成为大学生日常用品。学者们认为移动学习应成为新型语言教学辅助手段。词汇是英语的重要部分,而我国大学英语词汇教学现状不容乐观。本文探索基
本文是对极短作文(extremely short stories)在提高学生写作能力方面的探索研究。 文本的意义是作者和读者共同赋予的;为了使文本有意义,作者的写作和读者的阅读是分不开的。
随着身份政治的兴起,形象学研究开始从“对他者文化的阐释”转向“对自我文化的确认”,文化身份也成为形象学研究的重点。中国形象是形象学研究的重要组成部分。在近现代时期,有
通过《安慰者》的写作,穆里尔·斯帕克完成了她痛苦的皈依天主教的过程,并找到了自己的小说创作方法。从那以后,天主教成了斯帕克人生的指南针,并且斯帕克也开始了持续将近半个世
教学要‘以学生为中心’,以促进学生发展为目标。中等职业学校英语教学大纲中也强调要帮助学生进一步学习英语基础知识,培养听、说、读、写等语言技能,初步形成‘职场英语’的应
介绍了建设工程设计阶段 ,招投标阶段、工程价款结算阶段、竣工决算阶段审计时常见的问题 ,从建筑单位、施工单位及社会环境等方面分析了问题发生的原因 ,提出了解决问题的相
阐述了市政重点工程竣工资料编制应包括的具体内容,指出其编写必须与工程建设同步进行。论述了竣工资料rn的编制水平是衡量施工单位管理水平的尺度,其编制健全了档案制度,提高