从布迪厄社会学理论角度论郑振铎和白开元译《飞鸟集》翻译期待规范的差异

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:heguojing514
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译不仅是一个不同语言之间的转换过程,更是一个不同民族思想文化之间的交流过程。译者在翻译活动中面临原语和译语两个语言系统中的不同场域的规范。翻译规范是描写翻译学中的重要概念之一。描写翻译学的代表人物图里,切斯特曼,诺德,赫曼斯等人都曾对翻译规范进行过研究,不过各自对翻译规范的界定和分类有所差别。切斯特曼将翻译规范分为期待规范和专业规范。期待规范指译语读者对译作的期待,要求译作具备某种特征。专业规范是指由社会中公认的权威的专业译者所制定的规范,包括义务规范,交流规范和关系规范。期待规范决定专业规范。他认为翻译是受到社会文化规范制约的活动,受到多种因素(内部因素和外部因素)的制约。翻译规范本质上是一个社会学概念,因而从社会学角度研究翻译规范是一个很自然的视角。社会翻译学是应用社会学的理论研究进行翻译研究。自20世纪80年代翻译的“文化转向”之后,社会翻译学成为翻译研究的一个新趋向。著名的社会学家皮埃尔﹒布迪厄的社会学思想,尤其是社会实践理论中的核心思想“场域”,“资本”,“惯习”逐渐被应用到翻译研究中。本文从皮埃尔﹒布迪厄的社会学理论出发,重点厘定“场域”“资本”和“惯习”这三个关键概念,分析三者之间的相互关系。场域是位置之间客观关系的网络或者图式。资本是积累的劳动,以物化形式或者合并,具体形式,资本可以分为经济资本,文化资本,社会资本或者象征资本。惯习是持续的,可以转换的定势系统。翻译场域是拥有不同资本的译者带着自己的惯习在翻译场域中进行实践。通过应用布迪厄的社会学理论来探究它们在期待规范的形成过程中所起的作用。分析发现,“场域”“资本”和“惯习”对体现期待规范的翻译动机,文本选择和翻译策略等方面发挥重要的作用。接着,本文以印度诗人泰戈尔的《飞鸟集》的两个中译本作为分析个案。作者对郑振铎和白开元两位译者的译本进行了比较研究。作者在布迪厄的社会学理论框架下论证造成两个译本不同的多角度原因。这两个译本中所体现的翻译动机,文本选择和翻译策略方面的不同是由于这两个译者处在不同的场域,拥有不同的资本和带有不同的惯习而造成的。具体来说,译者在原语文化语境或译语文化语境中处于不同的位置(即译者在不同的场域中),译者所拥有的资本(经济资本,文化资本,社会资本)不同以及长久的语言文化形塑作用使其具有各异的持续的惯习,使翻译动机具有多样性与复杂性(包括政治动机,文化内涵,审美价值和艺术性等),翻译文本(包括source countries and text themes)的选择有了不一样的标准与倾向以及翻译策略(传统化或者陌生化)的不同取舍。
其他文献
结合实践经验,介绍了新时期城市规划工作的主要目标,在传承城市规划传统优势的基础上,从把握时代机遇、转变工作体系、应用科学技术三个角度,阐述了新时期城市规划创新发展的
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的观察尿毒症高钾血症患者(K^+≥6.5mmoL/L)血液透析前后不同钾离子浓度对应心电图变化。方法选择我院肾内科住院并行血液透析的尿毒症并高钾血症(K^+≥6.5mmol/L)患者20例,观测:1.血液
随着社会的不断发展,如今已经逐步进入网络时代,网络传播对新闻传播带来了非常大的影响,让新闻传播有了新的含义。本文从新闻的各个方面,简单的叙述网络传播对新闻传播的影响
目的比较在电视胸腔镜下与传统开胸行小儿肺包虫内囊摘除术的临床疗效。方法 2006年1月至2012年6月收治小儿肺包虫病患者76例,其中44例在电视胸腔镜下行包虫内囊摘除术(胸腔镜