论文部分内容阅读
本实践报告的文本选用的是百老汇喜剧作家尼尔·西蒙创作的话剧《古怪的一对》相关影视背景的宣传资料。《古怪的一对》讲述了一对性格迥异的室友互相争斗而引发的一连串令人啼笑皆非的戏剧性事件。该部经典之作于1965年在百老汇首演后共演出了964场,之后相继诞生了电影版、电视剧版和女人版。由于业余团体持续不断的表演以及电视台的重播,《古怪的一对》三十多年来一直给大众带来了欢乐,获得了巨大的成功。在此次实践过程中,在目的论的指导下,通过加强背景知识学习扩充认知、结合宣传资料的特点强化译文语气等策略,尝试解决翻译实践中遇到的外国影视文化认知缺乏、译文宣传效果不佳等问题,对今后的翻译学习和工作有深远的启发意义。本论文分为三大部分,第一部分从任务背景、委托方要求、任务性质及特点、翻译过程描述四方面综合描述本实践的基本情况;第二部分为该实践的案例分析,简要介绍了目的论和宣传材料的特点,列举了实践中出现的问题,并提出对策;第三部分从翻译实践中未解决的问题及相关思考两方面进行翻译实践总结,并简要探讨了该实践对今后学习工作的启发及展望。