论文部分内容阅读
本文研究了交替口译初学者在口译过程中记笔记的状况。笔者论证了记笔记是口译初学者口译过程中不可缺少的重要步骤,对笔记进行了符号笔记和语言笔记两大方面的分类,调查了初学者在记笔记过程中遇到的问题和困难,并且研究了笔记在帮助口译人员将原文译成译文中的作用。
南京大学外国语学院国际商务系四年级的8名同学参加了本次研究。她们以英语水平的高低为划分标准被分成两个4人受试小组:高英语水平组和中等英语水平组。两组受试者进行了三项任务:英译中、中译英以及个人访谈。通过对英译中和中译英原文、受试者所记录的笔记以及英译中、中译英和个人访谈录音的誊本进行质和量的分析,本研究主要得出以下结论:
1.笔记是交替口译初学者口译过程中不可缺少的重要步骤。
2.译者的笔记可以被分为符号笔记和语言笔记两大类。符号笔记又可以被分为以下七个小类:完整自然语言文字、只记录前一个或者几个字母的缩写、任意几个字母组成的缩写、活动符号、关系符号、数量符号以及自我发明符号。语言笔记则可分为源语笔记和目标语笔记。经过研究发现,各种类型的符号笔记在8位受试者所做的笔记中出现频率由高到低依次是:完整自然语言文字、只记录前一个或者几个字母的缩写、任意几个字母组成的缩写、数量符号、活动符号、自我发明符号以及关系符号;源语笔记出现的频率则高于目标语笔记。笔记的出现频率随受试者英语水平和口译任务类型的变化而变化。
3.笔者通过研究发现对于交替口译初学者来说在记笔记过程中通常会遇到以下问题:(1)译者难以决定笔记应当记录的内容;(2)译者缺乏简化的形式用于有效地记录笔记;(3)译者难以使用目标语记笔记;(4)译者有时不能将所记的笔记在译文中译出。
4.笔记在将原文译成译文过程中具有记录和回想双重功能。所谓记录功能即记录原文的中心意思;回想功能就是笔记在翻译过程中扮演记忆援助的角色,帮助口译人员回想起没有记录下来但是储存在记忆中的有关原文的信息。