《对话:谁来保护我们的水源地》口译实践报告

来源 :中国石油大学(华东) | 被引量 : 0次 | 上传用户:Hollan720
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
著名口译研究学者Gile提出了交传的精力分配模式,简单明了地解释了交传这一复杂过程。他认为人脑的信息处理容量是有限的,只有将精力合理的分配到听、记、译等各个环节,才能产生上乘的译作。相反,如果精力分配不合理,使得注意力的需求量超过了译员所能供给的极限,错译和漏译就会发生。本口译实践报告以电视谈话节目《对话:谁来保护我们的水源地》为材料,在精力分配模式指导下对交替传译中出现的漏译和误译问题进行了分析。通过具体案例分析,总结出译文中出现各类错译和漏译问题的原因存在共通点,主要为以下几点:短期记忆不足、听力理解失误、知识储备不足、笔记失误和超负荷。针对这些原因,笔者从提高各项任务的处理能力出发,总结出译员应通过提高听力理解能力、加强记忆训练,提高短时记忆、掌握记笔记的要点,提高笔记质量、丰富知识储备,提高译语表达能力和学会多任务协调等策略。希望本报告能够为其他口译学习者们提供一些借鉴和指导,使他们能够根据自身情况找到适合自己的口译方法,在以后的口译实践中少走弯路,提高口译的质量。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
分析了职业教育过程中存在的缺乏实践的问题及产生的原因,提出课程交叉"能力融入与工学交替的课程实践"模式,将职业能力与专业能力融合起来进行系统实训,提出新的课程设计思路
改革开放后,大量日资公司、合资公司在中国大陆如雨后春笋般涌现,中日间经济合作领域更是广泛而深入。合同是当事双方间的协议,它是关于设立,变更或者终止民事关系的协议。因
文化交流是中日两国交往的重要组成部分。优秀作家的作品带有显著的民族性。以日本著名作家泉镜花的小说《海异记》为翻译对象,译文在运用翻译理论基础上结合适当的翻译技巧,
对于中日两国的文化交流而言,文学作品的翻译是不可缺少的组成部分。翻译是一种语言的审美活动,如何在美学思想的指导下翻译出理想的文学作品,是本文探讨的主要问题。本文以
介绍了图符标识法、高维空间描述法等4种具有代表性的信息可视化方法,同时对这种可视化的作用进行了探讨.
详细介绍了清华大学图书馆开发的数学古籍数字化资源著录保存工具,重点探讨了在解决数字资源长期保存问题时遇到的关键问题,从元数据编码、数据处理和用户界面几方面提出了解