论文部分内容阅读
爱德华·摩根·福斯特(Edward Morgan Forster)是英国现代主义著名作家。其代表作《印度之行》(A Passage to India)自90年代译制进入中国以来经久不衰,先后出现多个译本。关于这部作品研究众多,但是从翻译角度的文章可谓屈指可数,不失为一个遗憾。《印度之行》文化内涵丰富,在翻译过程中考验了译者的语言功底,知识储备以及个人主观能动性的调动。因此,从译者主体性的角度来研究文本是一个可行的方法。阐释学翻译理论源自著名学者乔治·斯坦纳的作品《通天塔之后》(After Babel)。作者在书中详细阐述了以信赖(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和补偿(compensation)的翻译四步策略。信赖即对原文的认同,认为原文是有意义的。侵入指译者主观因素对原文的影响。吸收是侵入的结果,而补偿则是对还原原文本色的尝试。这一理论强调对原文的认同,理解,能动地进行翻译,适用于对《印度之行》的研究。本文借助阐释学理论,对比《印度之行》杨自俭和石幼珊两个译本,力图说明译者主体性的发挥是如何影响译者的翻译策略和译文效果,展示译文如何体现译者的主体性。