从阐释翻译理论看《印度之行》两个译本中的译者主体性

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:hjpy1986
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
爱德华·摩根·福斯特(Edward Morgan Forster)是英国现代主义著名作家。其代表作《印度之行》(A Passage to India)自90年代译制进入中国以来经久不衰,先后出现多个译本。关于这部作品研究众多,但是从翻译角度的文章可谓屈指可数,不失为一个遗憾。《印度之行》文化内涵丰富,在翻译过程中考验了译者的语言功底,知识储备以及个人主观能动性的调动。因此,从译者主体性的角度来研究文本是一个可行的方法。阐释学翻译理论源自著名学者乔治·斯坦纳的作品《通天塔之后》(After Babel)。作者在书中详细阐述了以信赖(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和补偿(compensation)的翻译四步策略。信赖即对原文的认同,认为原文是有意义的。侵入指译者主观因素对原文的影响。吸收是侵入的结果,而补偿则是对还原原文本色的尝试。这一理论强调对原文的认同,理解,能动地进行翻译,适用于对《印度之行》的研究。本文借助阐释学理论,对比《印度之行》杨自俭和石幼珊两个译本,力图说明译者主体性的发挥是如何影响译者的翻译策略和译文效果,展示译文如何体现译者的主体性。
其他文献
笔者阅读了贵刊2004年第23卷第8期545页刊登的《维胺酯2种给药方案治疗寻常痤疮44例》一文后,深受启发,并采用此法,于2004年9月-2005年8月对我校医院门诊50例中、重度寻常痤疮病
随着我国包装工业的快速发展,包装生产在促进国民经济建设、改善人民群众物质文化生活中的地位作用的日益显现,包装产业作为一个独立的行业体系,其发展已被列入国民经济和社
目的:研究分析采用全方位护理对鼻咽癌患者放疗致口腔黏膜反应的临床效果。方法:选取接受放疗治疗的40例鼻咽癌患者,依据不同的入院时间,分为观察组和对照组,每组20例。对照