从苏珊·巴斯奈特文化翻译观看毛泽东诗词英译——以威利斯·巴恩斯顿译本为例

来源 :新疆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:arsenallei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国是诗的国度。从《诗经》诞生至今,已有两千多年。这期间历代诗人创作了无数脍炙人口的美好诗篇,极大丰富了人类文化宝库。近代以来,随着国际文化交流的深入发展,中国的优秀诗歌,获得了世界人民的关注,许多作品被翻译成多种语言,广泛传播。1972年,威利斯·巴恩斯顿与同事郭清波合作翻译的《毛泽东诗词》出版,颇受英语读者欢迎。2008年,巴恩斯顿独自翻译的《毛泽东诗词》面世,同样在英语国家热销。巴恩斯顿执着研究毛泽东诗词30多年,可见毛泽东诗词的不朽魅力。毛泽东诗词气势磅礴,意境深远,语言自然简洁,是毛泽东人生和革命经历的精华,深受中国人民及世界人民喜爱。  毛泽东诗词融合了中国古代诗歌的优点,大量借用历史典故,艺术性、思想性及文化性突出;同时又与时代结合,具有强烈时代气息。翻译毛泽东诗词,既要克服一般诗歌翻译的难点,又要充分尊重原作的状态,准确传达诗词中隐含的丰富思想和文化信息,是一项极具挑战性的工作。本论文以苏珊·巴斯奈特文化翻译理论为指导,用文献综述、描述性翻译研究和比较的方法,从语言与文化、翻译类型、翻译的得失、解码与编码、对等、不可译性和译者的创造性等七个方面对巴恩斯顿2008年出版的《毛泽东诗词》译本进行研究,针对译本中隐含的翻译策略及翻译规律进行探讨、分析。发现巴恩斯顿在其译本中以归化的翻译策略为主,有时将归化与异化策略结合使用,偶尔单独使用异化策略;源文本中诗词的字面意义大部分被译入译文中;译者发挥其创造性,使诗词形式及诗词中的意象在译本得中到一定程度的再现,并以语内翻译的形式补充源文本诗词中部分文字及意象的文化意义。
其他文献
如今网络已经成为一种获取信息的主要渠道。早在1999年,中国就开始推广“政府上网工程”,鼓励各级政府部门建立各自的中文政府网站。同时,随着全球化的发展,中国对外开放的程
在中国典籍翻译史上,外籍译家众多,虽然他们的翻译目的不同,但在客观上,他们的翻译为中国文学和中国文化典籍在西方的传播做出了不可替代的贡献。韦利就是其中杰出的一员。作
19世纪美国著名作家马克·吐温的经典小说《哈克贝利·费恩历险记》(以下简称为《哈克》)被誉为美国文学的起源,一直以来受到外国文学界和翻译界专家和学者的关注。至今为止,该小
本文通过对荣华二采区10
在TI5期间,除了精彩的比赛之外,现场的美国观众也创造了许多亮点,下面我们就一起来欣赏下这些普通玩家们的COSPLAY吧。 During the TI5, in addition to exciting competiti
随着市场经济的快速发展,我国地质勘查工作面临着新的机遇与挑战。一方面,国家和社会对于能源和原材料等资源的需求量越来越大,地质勘查工作的重要性和经济价值越来越突出;另
本文通过对荣华二采区10
英国当代著名作家朱利安·巴恩斯凭借小说《终结的感觉》获得了2011年布克文学奖。这部小说由主人公托尼叙述他的个人生活经历以及他周围的人与事,尤其是艾德里安及他的一些
近年来,后殖民研究作为一门新兴学科在学术界方兴未艾。后殖民研究通过揭露帝国主义对第三世界实施文化霸权的实质来消除“中心”和“权威”,提倡世界文化多元化的研究潮流,开创
在今天的当代艺术创作中,我们很容易流于特定的形式或题材,表现为简单的技巧或语言,而缺少背后方法论的支撑。然而在李婷婷的艺术创作中,我们或许能感知到在某种文化关注下的