文体学视角下文化负载词的汉译研究

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gongwen_2003
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二十世纪九十年代,随着跨学科研究在西方翻译界的兴起,一门横跨语言学、文艺学、文章学、美学、心理学等众多领域的学科——文体学成为翻译研究的一个新视角。在文体学的影响下,译者在翻译文学作品时不再局限于文字层面的直译与意译,开始着眼于文本的主题意义和美学效果。这一方法在翻译文化负载词时尤为得用。之前的众多学者更多立足于汉语文化负载词的英译,对如何在文体学的引领下保存汉语的文化或语言特质颇多着墨。而本文专注于研究英国作家J.M.巴里小说《死了更好》中出现的文化负载词,在处理这些特殊词汇时,文体学的研究方法同样能发挥极佳的调适作用。结合文化负载词的文化标记特点,译文在文本的主题意义和美学价值之间进行取舍,分别采取了替换法、删减法、加注法和保留法,从而达到最佳的表达效果。
其他文献
对于国家来说,高速公路无疑是国家的大动脉,保障了经济血液的流畅贯通,从一定程度上也代表着国家开放和富强程度的有力象征。在过去的时间里,因为各种方面的原因,高速公路并
摩托车停车规划应遵循供需平衡、可操作性、以人为本、美观的原则。番禺城市中心商业区、换乘交通枢纽、居住区内部、沿街地带的摩托车停车设施规划,应根据其场地特点及摩托
目的:探讨动脉瘤破裂出血破入脑室病人应用颅内压监测装置的可行性。方法:回顾性分析23例动脉瘤出血破入脑室病人的临床特点、并发症及预后。结果:病人根据HUNT-HESS分级分为