论文部分内容阅读
二十世纪九十年代,随着跨学科研究在西方翻译界的兴起,一门横跨语言学、文艺学、文章学、美学、心理学等众多领域的学科——文体学成为翻译研究的一个新视角。在文体学的影响下,译者在翻译文学作品时不再局限于文字层面的直译与意译,开始着眼于文本的主题意义和美学效果。这一方法在翻译文化负载词时尤为得用。之前的众多学者更多立足于汉语文化负载词的英译,对如何在文体学的引领下保存汉语的文化或语言特质颇多着墨。而本文专注于研究英国作家J.M.巴里小说《死了更好》中出现的文化负载词,在处理这些特殊词汇时,文体学的研究方法同样能发挥极佳的调适作用。结合文化负载词的文化标记特点,译文在文本的主题意义和美学价值之间进行取舍,分别采取了替换法、删减法、加注法和保留法,从而达到最佳的表达效果。