论文部分内容阅读
本文运用梵汉对勘的方法和材料,对中古时期的汉译佛典《佛所行赞》进行专书词汇研究,力图在对《佛所行赞》词汇做系统描写的同时,有重点地说明《佛所行赞》词汇与原典的关系,进而揭示翻译佛经语料在词汇上不同于一般中土文献的特点,以及这些特点在汉语词汇史研究上的价值。中古时期是汉语发展过程中承上启下的关键阶段,佛经文献作为中古时期传世语料的重要组成部分,是中古汉语研究的重要内容。佛经文献语言是非自然语言接触的产物,存在着汉语和大量原典语言成分的混合、以及文言和大量口语成分的混合,具有自身的显著特点。针对佛经文献语言的特殊性质,采用梵汉对勘的方法,有助于更好地把握佛教汉语的全貌和性质,对于语言接触以及汉语词汇史的研究有很大的作用。佛经文献的专书研究是佛教汉语研究的基础工作,但目前仍不充分,采用梵汉对勘方法的佛经文献专书词汇研究尤其缺乏。《佛所行赞》是采用梵汉对勘方法进行中古佛教汉语词汇研究的理想语言材料。其原典是印度梵语文学史上的第一部“大诗”(Kavya),在南北朝时期传译到中国,对中国文学产生了十分积极的影响。汉译《佛所行赞》详细叙述了释迦牟尼一生的经历,词汇丰富,并具有校勘精良的梵文原典。因此,本文运用梵汉对勘的方法和材料,以《佛所行赞》作为专书词汇研究的对象。
本文共分为五个部分。首先在“绪论”部分综述了中古汉语的研究背景和现状,阐明佛教汉语的研究价值,并进一步介绍《佛所行赞》的作品概况、选题缘起以及研究方法。其次对《佛所行赞》的词汇进行了概要介绍,并从三个角度对《佛所行赞》的词汇进行了系统的描写:一是从词语的继承和发展的角度,穷尽性地描写了《佛所行赞》的上古传承词和中古新词:二是从文言词和口语词的角度,研究了两类词语夹杂混合的状况;三是从外来词的角度,研究汲取自古印度语言,主要表达极具佛教色彩的名相术语词和外来专有名词。本文指出,大量复音新词踊跃出现、文言词和几语词夹杂、以及外来词丰富是《佛所行赞》词汇的主要特点。在对《佛所行赞》词汇构成研究的基础上,进一步依据梵汉对勘材料,描写了《佛所行赞》中与梵汉语言接触有关的新词、新义、新的构词语素和新的词语搭配关系,具体分析了这些现象产生的内部理据。在此基础上,从语言接触理论和翻译理论的角度,对这些词汇现象进行了归纳性的研究。随后,研究了中古汉语词汇发展中的双音化趋势,并以《佛所行赞》为个案.从梵文原典和译经文体两个角度分析和讨论了佛教汉语词汇双音化程度高的原因,并进一步探讨了佛教汉语对汉语词汇双音化的影响。此外,对《佛所行赞》相关问题进行了研究:从语言学的角度,利用梵汉对勘的材料,考察了《佛所行赞》的译者,指出《佛所行赞》应为宝云所译;同时,也利用了梵汉对勘材料,对《佛所行赞》汉译本进行了校勘。
本文是在前人工作的基础上完成的,主要贡献包括:一、对《佛所行赞》的词汇进行了系统描写,对词条进行了具体考释,从不同角度总结了材料的词汇特点。二、将汉译《佛所行赞》与梵文原典进行了逐字句的对勘,给出了详细的梵汉对勘材料。三、在上述工作基础上,考察了《佛所行赞》中有别于一般中土文献的特殊词汇现象,采用语言接触理论和翻译理论对这些特殊现象进行了解释,进而初步讨论了佛经翻译对汉语词汇发展的影响。这些工作有些是对前人研究成果的支持和补正,有些是新的拓展。四、结合已有的文献学成果,本文从语言学的角度研究了《佛所行赞》的译者,并对《佛所行赞》进行了校勘。