对马克·吐温《百万英镑》原著和中文译本的及物性对比分析

来源 :中山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wenhui10005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以韩礼德的系统功能语法为理论框架,从马克·吐温的短篇小说《百万英镑》和张友松的中文译本中各选取了三个片段,对其进行了英汉语的及物性对比分析。本文旨在探索及物性系统在该小说的英、汉语版本中分别是如何体现的,并对及物性系统在英、汉语中的异同作进一步探讨。   马克·吐温是美国20世纪杰出的幽默作家和讽刺作家。他率先开辟了口语体的写作风格。但是,迄今为止,还没有学者对马克·吐温的作品进行功能语言学的及物性研究。及物性研究作为分析文学作品的一个全新视角,已被许多学者广泛应用,且卓有成效。因此,从系统功能语言学及物性的角度对马克·吐温的短片小说《百万英镑》进行解读是有必要而且有意义的。   通过对该作品中、英文版本的及物性对比分析,我们发现两种语言有许多相似之处:物质过程、关系过程、言语过程和心理过程在两种语言中均为主要的过程类型;关系过程中的被认同者和认同者的位置在英汉语中都是可逆的;心理过程中都必须涉及到两个参与者。同时,我们还发现了英汉语之间存在的许多差异:首先,在汉语中,形容词或某些习语能够直接充当关系过程的角色,而在英语中则必须要由动词或系动词担任关系过程。其次,英语习惯于把物质过程的目标放入主语空位中以表达被动意义,而汉语则更倾向于把目标还原到宾语空位中以避免表达被动意义,原因是汉语的被动结构常被认为是“不幸语态”。第三,不少英语中表达状态的关系过程,在翻译成中文后均演变成表达动作的物质过程。这就从一个全新的角度证明了连淑能的观点:英语倾向于静态而汉语倾向于动态。第四,除非出自修辞的需要,英语总是避免重复,而汉语则常用重复。
其他文献
在美国华裔文学史上,汤亭亭是第一位成功进入美国主流文学的女性作家。其作品最鲜明的特征是将中国文化大规模的移植进英语文本。在其代表作《女勇士》中,她大量运用并改写了中
彼得?凯里(1943—)是当代澳大利亚文学巨擘,被誉为“澳大利亚文化的代言人”。《奥斯卡与露辛达》是其代表作(1988年英国文学大奖布克奖获奖作品),呈现了澳洲大陆的社会历史
《世上另一个我》是萨拉·帕坎南(1968-)的第一部长篇小说,它讲述了一个关于亲情、爱情和人生的温暖感人故事。作者通过简洁明快的语言和细腻生动的笔触成功塑造了当代都市社
批评话语分析以系统功能语言学为理论支撑,旨在通过对语言表面形式的分析来揭示语言、权力和意识形态的关系。批评话语分析认为语言由社会构成,同时也受社会的制约,因此批评
学位
城市群交通需求预测的准确性对城市群交通运输模式选择起着关键作用。针对现有交通需求预测的不足,提出一种面向城市群交通需求预测的改进支持向量回归(SVR)预测算法。考虑到