顺应论视角下英语视觉动词的汉译研究

来源 :华东理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuxirl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
视觉是人类观察、理解外部世界、获得感知体验的五种基本感官之一。视觉动词在不同的语言体系中都占据重要位置。然而,目前对视觉动词的研究多从认知的角度出发,集中在对视觉动词语义和语法的分析,较少涉及翻译领域。  基于此,本文采用了语料库和案例分析相结合的研究方法,对语料中英语视觉动词的汉译进行系统的对比分析,旨在描述译者在翻译中作出的不同选择,并在顺应论的指导下总结影响翻译的因素。研究发现:(1)直译,即保留原文的视觉动词类型,是最常用的翻译策略;(2)语义重复在中文译文中占很大比重;同时,语义重复在感官视觉动词的翻译中出现频率更高;在动作视觉动词的翻译中,语义重复常用于强调动作的方式和意图;(3)英汉语在词汇化模式上存在差异;汉语词汇化程度较低,需要依托动补结构实现完成义;(4)译者在翻译过程中不断做出选择以顺应目的语的表达;(5)在翻译过程中,思维方式、审美观念和语用原则都会对译者的动态顺应和选择产生影响;在这些因素的影响下,相比于英语母语译者,汉语母语译者更倾向于使用重复、叠词和四字格结构;(6)目的语译者更容易做出合适、准确的选择。  本文为英语视觉动词的汉译研究、实践和教学提供了有益参考,在宏观层面证实了母语对翻译中译者选择的影响。另一方面,本文也为相关的英汉翻译研究提供了一定的理论框架参考。
其他文献
随着我国新型城镇化、工业化进程的逐步加快,在中国全面推广建筑垃圾回收和再利用,以节约资源和保护环境,已成为一个十分紧迫的战略任务。我国建筑垃圾处理面临突出问题中国
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
企业如人,在其成长和发展过程中难免会受到来自企业内部或外部的病毒、细菌的入侵,一旦超出了企业免疫系统的对抗能力,就会致成或大或小的“病”,我们称之为“企业病”.在中
“建筑工人工伤维权”是全国政协社法委从2013年开始一直跟踪的专题。在全国政协的推动下,国家四部委于2014年12月出台了《关于进一步做好建筑业工伤保险工作的意见》(人社部
2015,一个注定不平凡之年。这一年,是“十二五”收官之年,是国家全面深化改革的关键之年、全面依法治国的开局之年,也是“一带一路”战略的推进年、贯彻落实年。这一年,对南
产能过剩已不仅是困扰钢铁、水泥等传统工业的“老大难”问题.如今,新能源产业、高科技产业同样也被打上了“重复建设、存有产能过剩危险”的“烙印”,最新进入产能过剩“黑
Unofficial Impact Factor 0.982 in 2012*Aims and Scope Genomics,Proteomics&Bioinformatics(GPB,ISSN 1672-0229)is a peer-reviewed international journal in English
期刊
面对国家经济下行压力、房地产市场下滑的严峻考验,南通英雄建设集团带领团结全体职工锐意进取、攻坚克难,交出了一份满意的答卷。“十二五”期间,公司实现产值翻番、建筑面
使用除氧的FeCl2和Na2S溶液在纤维素膜上制备出了硫化亚铁膜,通过测量膜电位曲线的方法,研究了硫化亚铁膜的离子选择性和几种阴、阳离子以及咪唑啉缓蚀剂对膜的离子选择性的