论文部分内容阅读
本文试图将德国功能翻译理论与燕赵旅游文化的汉译英实践相结合,以探讨燕赵旅游文化英语翻译的有效途径,促进燕赵文化的对外交流。本论文的新颖之处还在于将旅游资料中的燕赵旅游文化的翻译作为分析素材,同时收集了一些旅游资料中典型的例子,并对其进行详尽的分析,从而将理论与实践密切结合起来,其研究成果将促进燕赵旅游文化的英语宣传。本文旨在丰富提高河北省旅游资料翻译质量,提出新的研究方法和翻译标准。全文包括五个部分。第一章简要陈述研究的意义、目的及范围。在第二章文献综述中作者分析了传统翻译理论在翻译旅游资料时的不足,详细阐述了德国功能翻译理论,该派理论是20世纪70年代以来德国最有影响的翻译学派,也是当今世界颇具影响力的翻译理论学派之一。它质疑了等值观念,重视译文功能,强调翻译目的,并重新定义了翻译,动摇了传统翻译观念。本文以该派理论的文本说和目的论作为研究的理论基础。第三章阐述旅游资料的特点,并运用德国功能派理论的翻译文本说对旅游资料的文本功能进行分析,作者认为旅游资料兼有指称和呼唤两种功能,所以,旅游资料是指称文本和呼唤文本的结合体,旅游资料的主要功能就是传递信息和吸引游客,在此目的指导下,译者具有较大的自由度采取多种翻译策略和方法。此外,作者还从四个方面分析了旅游资料中的燕赵文化特征。第四章对旅游资料翻译进行全面分析,以功能派译论的目的论作为理论框架,以实现翻译目的为准则,结合文本功能分析,提出了旅游资料中燕赵旅游文化英译的两条原则,即以中国文化为取向原则和以读者的接受能力为重点原则。所谓以中国文化为取向,就是尽量保留中国文化信息,尽量多的宣传中国文化。以读者的接受能力为重点是指翻译旅游资料时要从译文读者的角度出发,在不损害原意的基础上对信息进行调整,让译文读者轻松地了解所需的中国文化信息,增加旅游兴趣,从而达到旅游资料翻译的目的。在此原则指导下,作者提出了燕赵旅游文化英译的策略(采用归化和异化两种翻译策略)和方法(文化类比、改写、增补等翻译方法)。并对旅游资料的翻译提出了两点建议。第五章是全文观点的总结。