论文部分内容阅读
上世纪70年代,西方出现了翻译研究的“文化转向”,译者逐渐从边缘地位上升到文化传播者和历史参与者的中心地位,这使得译者主体性逐步受到国内外翻译学者的关注进而成为翻译研究中的一大热点。作为在中国文学史上享有“千古五言之祖”之称的《古诗十九首》,代表了汉代五言抒情诗的最高成就,它的语言不仅吸收了民歌中的丰富养料,而且还加入了文人语言的典雅精炼,体现了民间文学语言与文人创作语言相结合的特色。但是,遗憾的是,在过去的二十年中,《古诗十九首》的英译一直没有引起人们足够的重视,国内学者很少从其译本方面进行研究。中国古典诗歌,语言高度精炼,风格各异,出神入化,其中蕴含着大量的中国文化的典故和风俗习惯等。因此,本文在西方主要翻译学派对译者主体性进行研究的基础上,尝试从文化语境角度分析《古诗十九首》中外译者的不同英译本,总结出译者主体性存在于翻译过程的各个阶段,具体来说,外部文化语境影响文本的选择,而内部文化语境影响译者翻译策略的选择以及实际翻译中的理解与表达。此外,本文还发现,典籍英译的主体应该是汉语译者,但在条件允许的情况下,可以由以英语为母语的译者对译作的语言进行润色和加工。然而,还需指出的是,尽管译者主体性在翻译过程中发挥了很重要的作用,但翻译作品却不可能完美无瑕,关键要掌握好译者主体性的发挥与其他因素的协调度。